Rezultate

09 mai

Food Idiom and Proverbs: A Cross-linguistic and Cross-cultural Approach

Comisia Fulbright şi Editura Oscar Print îi invită pe cei interesaţi miercuri 17 mai 2017, de la ora 12:00, la sediul Comisiei Fulbright, strada Ing. Nicolae Costinescu, nr. 2, sector 1, Bucureşti, alături de autoarea Daniela Corina Ionescu, la lansarea volumului „Food Idiom and Proverbs: A Cross-linguistic and Cross-cultural Approach”.

La eveniment este invitată d-na. prof. dr. Rodica Mihăilă, directoarea Comisiei Fulbright la Bucureşti. Prezentarea cărţii este susţinută de d-na. prof. dr. Alexandra Cornilescu, profesor emerit la Universitatea din Bucureşti, departamentul de engleză, şi d-na. prof. dr. Mariana Neţ, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Alexandru Rosetti”, Bucureşti.

Continuare »

11 apr.

vicious, viscous

Adjectivul „vicious” nu ridică mari probleme. Evident, înseamnă „vicios” (şi alte variaţiuni pe această temă).

Nici adjectivul „viscous” n-ar trebui să ridice vreo problemă. Înseamnă „vâscos”, iar sensul e clar pentru mai toată lumea.

Problema apare când unii dintre cei care vorbesc nativ engleza trebuie să scrie „viscous„. În română, litera „c” are o pronunţie clară; în engleză, mai puţin. Sunt oameni pentru care combinaţia „sc” reprezintă o provocare. Şi încercând să o scoată la capăt, ajung să scrie „vicious„, producând un efect comic.

04 apr.

reign, rein

Substantivul „reign” se referă la perioada de conducere a unui monarh, adică „domnie”. Ca verb, „reign” se referă la exercitarea puterii sau autorităţii suveranului, adică „a domni”.

Substantivul „rein” se referă la o curea, de obicei din piele, care e folosită pentru a controla un cal, adică „hăţ”. Ca verb, „rein” înseamnă a controla un cal, adică „a struni”. Se foloseşte frecvent la figurat.

Cele două cuvinte sunt asemănătoare, iar litera „g” din „reign” nu este una pregnantă. Aşadar, nu e de mirare că „rein” este folosit greşit în loc de „reign„. Greşeala este atât de frecventă, încât mulţi, din teama de a nu greşi, o comit în sensul opus.

Cea mai des întâlnită confuzie legată de aceşti termeni apare în expresia „free rein”. Expresia provine de la călărie şi este adesea folosită cu sensul figurat. A îi lăsa unui cal hăţurile libere presupune a-i lăsa o anumită libertate de mişcare. Nu este vorba de vreo domnie relaxată.

23 mart.

DOOM 2: naratologic – nautiloid

* naratologic apare ca adjectiv, masculin cu pluralul naratologici și femininul naratologică-naratologice; termenul înseamnă „care ține de naratologie, privitor la naratologie”. Evident, avem și substantivul feminin corespunzător – *naratologie (cu genitiv-dativul naratologiei), care se referă la „ramura modernă a teoriei literare, inițiată de școala formală rusă și continuată de structuralism, care studiază gramaticile și lumile ficționale ale textelor narative; studiul artei narațiunii”.

* NATO / N.A.T.O. apare ca substantiv propriu neutru (Organizația Tratatului Atlanticului de Nord / North Atlantic Treaty Organization)

* național-țărănesc (se desparte na-ți-o-nal) este adjectiv masculin cu forma național-țărănească pentru feminin și pluralul național-țărănești

* nauruan (na-u-ru-an) are atât valoare adjectivală, cât și valoarea substantivală, masculin cu pluralul nauruani și femininul nauruană-nauruane; înseamnă „referitor la Nauru”

! nautiloid (na-u-ti-lo-id) este substantiv neutru cu pluralul nautiloide – „ordin de cefalopode fosile și actuale cu cochilia externă împărțită în mai multe compartimente”

09 mart.

DOOM 2: n – naiba

! n, litera, se citește en/ne/nî și poate fi substantiv masculin, cu pluralul n, sau substantiv neutru, cu pluralul n-uri. Apare ca noutate menționarea sunetului *n (care se citește ), substantiv masculin cu pluralul n.

! nacafá / năcăfálă are două variante acceptate; este un regionalism din fondul vechi al limbii, substantiv feminin cu genitiv-dtivul nacafálei/năcăfálei și pluralul nacafále/năcăfále (pretenție; capriciu, toană; preocupare, pasiune; necaz, neajuns; belea, pacoste)

! nádă, cu sensul de „înnăditură”, este substantiv feminin cu genitiv-dativul năzii și pluralul năzi (diferit de pluralul lui nadă-momeală, care este nade)

! naht este un arhaism folosit exclusiv în locuțiuni adjectivale sau adverbiale – în naht = cu bani gata, în numerar, peșin (anterior, termenul era substantiv neutru)

! náiba apare ca termen familiar (drac), substantiv masculin cu genitiv-dativul náibii (forma naibei dispare)

07 mart.

Emoţii „netraductibile”, pe care nu ştiaţi că le aveţi

De la „gigil” la „wabi-sabi” şi „tarab”, există multe cuvinte străine care desemnează emoţii fără echivalent în alte limbi. Învăţând să identificăm şi să le cultivăm, aceste experienţe ar putea să ne ofere o viaţă mai bogată.

Aţi simţit vreodată puţin „mbuki-mvuki” – nevoia irezistibilă de a vă smulge hainele de pe voi în timp ce dansaţi? Poate că e puţin „kilig” – sentimentul de agitaţie când vorbiţi cu o persoană pe care o simpatizaţi? Dar ce ziceţi de „uitwaaien” – care încapsulează efectele revitalizante ale plimbării în bătaia vântului? Aceşti termeni – din limbile bantu, taglog şi olandeză – nu au un echivalent direct în alte limbi, dar reprezintă experienţe emoţionale foarte precise.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro