Rezultate

13 nov.

DOOM 2: BBC – Beaujolais

* BBC deschide seria substantivelor compuse prin abreviere pe care norma le adaugă pe lista cuvintelor noastre; în cazul acestuia, e vorba despre un anglicism care, ca şi în limba de origine, se citeşte [bibisí], denumind un celebru post de radio-TV; are genul neutru şi articularea BBC-ul

* BCA continuă seria, cu elemente autohtone de data aceasta; substantivul neutru se citeşte [be-ce-á] şi se articulează BCA-ul, dând nume unui material de construcţii – beton celular autoclavizat. *BCG este un alt substantiv neutru, citit [becegé] şi articulat BCG-ul; întrucât DOOM-ul nu dă decât foarte rar indicaţii de sens, am căutat în alte surse şi am găsit cel puţin două referiri: una medicală – un vaccin împotriva tuberculozei şi una economică – un model matricial de planificare strategică a activităţii, ce poartă numele unui cunoscut cabinet american de consultanţă. Adăugăm pe listă *BD, substantiv neutru pe care îl citim [bedé]; iarăşi nu am găsit nicun alt fel de lămuriri legate de sens, iar după pluralul BD-uri, nu cred că e vorba de celebra „Brigada Diverse”… Poate „benzi desenate”.

* beat apare ca noutate cu valoarea sa adjectivală (spre surprinderea mea, întrucât auzisem că obiceiul a fost interzis încă de pe vremea lui Burebista, fără ca nimeni să reuşească a-l stârpi până azi); acum avem însă – oficial – de toate: beat-beţi, beată-bete

! beat se găseşte în DOOM-ul nou şi cu alte treburi, şi fără legătură cu viţa-de-vie; termenul este un anglicism pronunţat [bit], sosit la noi în limbă ca adjectiv invariabil care înseamnă „specific beatnicilor”. Un pic mai jos ne lămurim şi cu *beatnic, substantiv masculin pronunţat [bitnic], cu pluralul beatnici; termenul denumeşte „tânăr care, prin neîngrijire şi stridenţă, vrea să-şi afişeze nemulţumirea şi protestul faţă de o societate pe care o consideră inumană; prin extindere – tânăr (din Occident) cu plete şi ţinută neîngrijită”

* Beaujolais – numele unei celebre regiuni viticole a Franţei [pron. bojolé], ajunge şi la noi ca substantiv propriu neutru; printr-un procedeu firesc de extindere de sens, primim şi sustantivul comun corespunzător, *beaujolais – numele vinului cu aceeaşi pronunţie, articulat beaujolais-ul

29 aug.

Titlu onorific

La Radio Erevan, un ascultător întreabă:
– Ce este un „titlu onorific”?
Radio Erevan răspunde:
– Titlu onorific este atunci când soţia spune: „Soţul meu este capul familiei”.

31 iul.

DOOM 2: a se atrofia – Aufklärung

! atrofia (a se a-tro-fi-a) trece în grupul reflexivelor, cu indicativul prezent se atrofiază | ne atrofiem, conjunctivul să se atrofieze, gerunziul atrofiindu-se

* aubadă este „o poezie lirică medievală care se recita în zori”, un cuvânt ce îmi pare o ciudăţenie de substantiv feminin, un hibrid cu pronunţie semi-franţuzească [pron. o-ba-dă] şi flexiune românească: genitiv-dativul este aubadei, iar pluralul – aubade. Dacă punem de acord fonetica şi morfologia, facem o treabă!

* audiovizual intră în rândul substantivelor neutre, având drept lămurire de sens indicaţia „radioul şi televiziunea”, iar pentru pronunţie a-u-di-o-vi-zu-al. M-a surprins absenţa oricărei alte specificaţii, deşi cel puţin genitivul articulat (audiovizualului) este deja foarte des utilizat.

* audit e substantivul neutru care sperie lumea afacerilor de peste tot („control al evidenţelor contabile, al situaţiei financiare a unei societăţi”), acum şi pe ecranele româneşti, cu tot cu verbul care-i corespunde, *a audita

* Aufklärung [pron. aŭfclerung] este corespondentul german pentru „Epoca Luminilor”, motiv pentru care nu pricep ce caută în DOOM… După opinia mea, dacă există termen intrat în uz, atunci un corespondent rar folosit, ales din altă limbă, nu poate fi decât obiectul dicţionarelor de specialitate. Se pare că nu.

02 iun.

Masterat în traducerea textului literar contemporan

Universitatea din Bucureşti, Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine, Catedra de Engleză, Centrul pentru Traducerea şi Interpretarea Textului Contemporan (CTITC) oferă în ciclul universitar 2008/2010 Masterat în traducerea textului literar contemporan – engleză (MTTLC).

Continuare »

19 mai

media

Termenul „mass-media” este des întâlnit în limba română, ca şi în limba engleză (în aceasta fiind scris „mass media„). Toată lumea ştie că termenul se referă la posturi de televiziune şi de radio, ziare şi reviste etc, adică ceea ce se numeşte „mijloace de informare în masă”. Ceea ce se uită este faptul că aceasta este o formă de plural, astfel încât nu putem spune despre un singur post de televiziune, de exemplu, că este mass-media.

În limba engleză, cuvântul „media” are forma de singular „medium” (ambele forme fiind provenite din latină). Echivalentul în limba română este „mediu”, cu pluralul „medii” (deci „media” este sinonim cu „medii”). În consecinţă, pentru exemplul dat, un post televiziune este un mediu de informare în masă.

24 mart.

Mayday!

Cel puţin din filme, toată lumea cunoaşte chemarea de ajutor „Mayday! Mayday!„, folosită de obicei de pe vasele şi avioanele ce trec printr-o situaţie de criză. Sună cam ciudat, pentru că, evident, o situaţie periculoasă nu este tocmai „May day” („zi de mai”). De fapt, „Mayday” este un barbarism ce provine de la expresia franţuzească „m’aidez” („ajutaţi-mă”). Aşa cum „S.O.S.” (abreviere de la „Save Our Souls”, adică „salvaţi sufletele noastre”) a devenit semnalul prin care se cere ajutor de urgenţă prin limbajul Morse, tot aşa „Mayday” a devenit cererea de ajutor recunoscută internaţional în comunicaţiile radio.

© 2024 blog.ro-en.ro