Rezultate

04 mart.

deadline

Cuvântul „deadline” este tot mai folosit în lumea de azi, în care totul trebuie să funcţioneze cât mai eficient, cu sensul de „termen limită”. De fapt, cuvântul a prins atât de bine, încât a depăşit graniţele limbii engleze, fiind preluat şi în alte limbi. Probabil că la aceasta contribuie şi plasticitatea sa: dacă depăşeşti „linia”, eşti „mort”.

Interesant este faptul că iniţial „deadline” („linia morţii”) avea sensul invers. Dacă o astfel de linie era trasată pe pământ la o închisoare militară, prizonierul care o trecea risca să fie împuşcat. Cuvântul a devenit frecvent utilizat în timpul Războiului Civil, odată cu execuţia lui Henry Mirz, un maior elveţian din armata confederată, care întrebuinţase în mod abuziv o „linie a morţii” în timpul conducerii sale brutale la Camp Sumter din Anderson, Georgia.

Sensul actual a apărut la începutul secolului XX, în jurnalism, unde termenele de finalizare a articolelor chiar trebuie respectate.

03 ian.

Life After Death

Jill and Mary were discussing life after death. Jill asked if Mary’s husband believed in it.

Mary said, „Does my husband believe in life after death? My husband doesn’t even believe in life after dinner!”

18 nov.

a (se) scădea

Verbul a (se) scădea vine, se pare, din latină şi are destul de multe sensuri. Primul dintre acestea este lămurit mai curând cu ajutorul sinonimiei, precizându-se echivalenţa cu termeni precum a descreşte, a (se) diminua, a (se) împuţina, a (se) micşora, a (se) reduce, atunci când vine vorba despre o cantitate, un indice, o valoare. Atunci când are nuanţă intranzitivă, se poate folosi şi despre intervale de timp – a se scurta.

Probabil cea mai comună utilizare este cea din domeniul matematicii, unde înseamnă „a efectua operaţia de scădere”. În afară de numere, se mai poate referi la bani (a reţine o parte din ei) şi la preţuri (a ieftini), la obiecte (a-şi micşora volumul), la mări şi râuri (a-şi coborî nivelul), la mâncăruri (a-şi pierde o parte din apă prin fierbere), la orice fel de procedee în desfăşurare (a slăbi în intensitate), la foc (a se potoli), la glas (a se coborî) ori la astre (a coborî spre apus). Şi mai sunt şi altele.

Continuare »

13 nov.

„An Irish Airman Foresees His Death” de William Butler Yeats

Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.
Viaţă şi moarte
Nu lege, nici plată mă fac să lupt,
Nici public – nici aplauze şi flori,
Sunt condus doar de-al sângelui tumult
Când singur zbor departe, printre nori;
Am cântărit tot, am judecat tot,
Anii ce vin n-au însemnătate,
Anii trecuţi nu merită un zlot –
Cât această viaţă,-această moarte.
William Butler Yeats traducere de Petru Dimofte

30 iul.

Podea udă

Pentru chimişti :))

03 apr.

Pedeapsă

Să se înveţe minte :))

© 2024 blog.ro-en.ro