Rezultate

30 aug.

Whatcha doin’? (II)

Verbe la prezent continuu

29 aug.

Whatcha doin’? (I)

Verbe la prezent continuu

28 aug.

a (se) repeta

Verbul a (se) repeta vine din franceză – répéter – şi are un corespondent în germană – repetieren. Înseamnă, mai întâi de toate, „a spune, a face, a produce încă o dată (sau de mai multe ori) ceea ce a mai fost spus, făcut sau produs” ori – reflexivul – „a se produce, a se întâmpla, a avea loc din nou”.

Termenul are şi o serie de sensuri particulare, având în vedere, de pildă, acţiunea de „a citi un text de două sau de mai multe ori pentru a înţelege bine” sau, în condiţii şi mai precise, „a face repetiţia unei lecţii, a unui rol, a unei piese de teatru, muzicale etc.”

În principiu, pare a avea conotaţii pozitive, dar iată şi o modificare de registru: „a urma din nou cursurile clasei sau anului de studiu în care a rămas repetent”, sens utilizat pentru elevi sau studenţi.

Continuare »

10 iul.

Solicitarea unui răspuns prin e-mail

Prezentare şi exemple

04 iul.

Ziua Internaţională a Subtitrării

Pentru prima oară în lume, Masteratul pentru Traducerea Textului Literar Contemporan – Universitatea din Bucureşti, împreună cu Televiziunea Română, Institutul Cultural Român şi Societatea Muzicală, deschide Ziua Internaţională a Subtitrării pe 7 iulie 2017, ora 18:00, la sala James Joyce (sala MTTLC) din str. Pitar Moş nr. 7-13, etajul 1.

Participă Prof. Dr. Lidia Vianu – director MTTLC şi Contemporary Literature Press; Bogdan Stănescu – traducător/redactor film Televiziunea Română, profesor-asociat MTTLC; Irina Margareta Nistor – critic de film; Ada Roseti – director de programe Europa de Est, Discovery Networks CEEMEA; Elena Laura Vulpoiu – Universitatea Jaime I, Spania; Ioana Comanac – selecţioner/programator film, Televiziunea Română; Iulia Gorzo – traducător, reprezentant ARTLIT; Maria Rizoiu – traducător; Violeta Baroană – PR Contemporary Literature Press, MTTLC, Ziua Internaţională a Subtitrării.

Continuare »

29 iun.

DOOM 2: nefoscop – negativizare

! nefoscop este un substantiv neutru folosit în meteorologie, care denumește un „instrument cu care se determină viteza și direcția de deplasare a norilor”; pluralul, ca și înainte, este nefoscoape, singura modificare referindu-se la modalitățile de despărțire în silabe, care acum sunt două: ne-fos-cop/ne-fo-scop

! nefrectomie apare ca termen medical („extirparea unui rinichi”), substantiv feminin cu genitiv-dativul nefrectomiei și pluralul nefrectomii; se modifică despărțirea în silabe, cea corectă fiind acum ne-frec-to-mi-e

! nefroscleroză se folosește tot în medicină („scleroză renală”); este substantiv feminin cu genitiv-dativul nefrosclerozei, iar de-acum are și formă de plural – nefroscleroze; tot ca noutate apare și dubla silabație – ne-fros-cle-ro-ză/ne-fro-scle-ro-ză. Din aceeași familie, substantivul feminin !nefroză („boală de rinichi”) are, pe lângă despărțirea veche (ne-fro-ză) și forma de genitiv nefrozei, formă nouă de plural nefroze.

* nefuncțional este adjectiv nou, masculin cu pluralul nefuncționali și femininul nefuncțională-nefuncționale

! negativare este un substantiv care denumește „acțiunea de a negativa și rezultatul ei” (adică „a încărca, a polariza cu energie negativă”); femininul are acum, pe lângă forma mai veche de genitiv-dativ negativării, și formă nouă de plural – negativări. Tot în fizică, se folosește, mai rar, verbul *a negativiza („a da un caracter negativ”), care are indicativul prezent negativizează. Substantivul feminin corespunzător este !negativizare, cu genitiv-dativul negativizării și pluralul nou negativizări.

© 2024 blog.ro-en.ro