Rezultate

09 sept.

„Sonnet I” de John Milton

O, Nightingale, that on yon bloomy Spray
Warbl’st at eeve, when all the Woods are still,
Thou with fresh hope the Lovers heart dost fill,
While the jolly hours lead on propitious May,
Thy liquid notes that close the eye of Day,
First heard before the shallow Cuccoo’s bill
Portend success in love; O if Jove’s will
Have linkt that amorous power to thy soft lay,
Now timely sing, ere the rude Bird of Hate
Foretell my hopeles doom in som Grove ny:
As thou from yeer to yeer hast sung too late
For my relief; yet hadst no reason why,
Whether the Muse, or Love call thee his mate,
Both them I serve, and of their train am I.
Prin crengi cu flori când, ah, privighetoare,
Cânţi seara-n câmpul mut, şi înteţeşti
În sufletul ibovnic noi nădejdi
La ceas, în luna mai, de desfătare –
Lin trilu-ţi face noaptea să coboare
(Nu viersul sec de cuc) şi prevesteşti
Izbânzi de-amor… Oh, dacă vreri zeieşti
Pe Eros l-ar lega de-a ta cântare!
Acum să-mi cânţi, cât ciuful cel sanchiu
Al urii încă nu m-a urgisit;
Căci parcă an de an mi-ai viersuit
A piază bună numai prea târziu…
Iar dacă-Amor şi muza te-au primit
Ortac – şi eu de-alaiul lor mă ţiu!…
John Milton traducere de Tudor Dorin

18 aug.

Cursuri pentru diverse limbi străine în toamna 2015

Începând din 21 septembrie 2015, Centrul de Limbi Străine A_BEST organizează cursuri de grupă (5-7 participanţi) pentru următoarele limbi străine: engleză, germană, spaniolă, portugheză, rusă şi japoneză. Cursurile au loc seara, de la ora 18:30, sau în weekend (sâmbătă), de la ora 09:30 sau 12:30.

Cursanţii beneficiază de suporturi de curs gratuite, dar şi de materiale de lucru personalizate, care îi ajută să studieze şi să asimileze mai uşor limbă străină pentru care optează. De asemenea, cursanţii pot lua parte activ şi eficient în cadrul activităţilor didactice, trainerii de la curs încurajând interacţiunea.

Continuare »

10 sept.

„Rondelul jucătorului pierit” de Leonid Dimov

Era grădina ca un labirint
Şi, chiar la mijloc, o popicărie
Şi se vedea un jucător venind
Şi-n palma lui o barcă de hârtie.
Such were those gardens, like a maze, a maze,
And in their very midst a skittle-ground,
And I could see a player come apace,
And on his palm a paper boat, I found.
Doar râsete şi forme de argint
Mai rămâneau în seara zmeurie.
Era grădina ca un labirint
Şi, chiar în mijloc, o popicărie.
Laughs, only laughs, and shapes of silver blaze
Were left there in the raspberry skies around,
Such were those gardens, like a maze, a maze,
And in their very midst a skittle-ground.
Popicele-au căzut, alcătuind
Din clinchete şi râs o melodie,
Iar jucătorul, când am vrut să-l prind,
Ca la un semn pierise, căci pustie
Era grădina ca un labirint.
The skittles all had fallen in a craze
Of laughs commingled with a jingling sound.
The player had vanished out of these our days,
And empty were those gardens, as I found –
Such were those gardens, like a maze, a maze.
Poezie de Leonid Dimov Traducere de Dan Duţescu

17 dec.

Cursuri de limba engleză pentru afaceri

Cunoaşterea englezei de afaceri a devenit tot mai necesară, mai ales pentru persoanele care lucrează într-o corporaţie. Mai mult decât atât, usurinţa de a comunica într-o limbă străină este un plus pentru toţi cei care vor să se descurce cu brio la serviciu. În acest sens, echipa A_BEST din Bucureşti organizează cursuri de limba engleză prin care viitorii cursanţi să poată învăţa să susţină o prezentare în limba engleză sau să folosească un vocabular specific mediului de business.

Persoanele interesate de studiul englezei de afaceri se pot înscrie la cursurile în sistem grupă, de la sediul A_BEST din B-dul Dacia, nr. 39, etajul 2 (Piaţa Romană, lângă ASE). În cadrul şedinţelor de curs, trainerii încurajează cursanţii să se implice permanent în discuţii şi să ia parte la dezbateri, jocuri lingvistice, jocuri de rol etc.

Continuare »

28 aug.

„Washington McNeely” de Edgar Lee Masters

Rich, honored by my fellow citizens,
The father of many children, born of a noble mother,
All raised there
In the great mansion-house, at the edge of town.
Note the cedar tree on the lawn!
I sent all the boys to Ann Arbor, all the girls to Rockford,
The while my life went on, getting more riches and honors—
Resting under my cedar tree at evening.
The years went on.
I sent the girls to Europe;
I dowered them when married.
I gave the boys money to start in business.
They were strong children, promising as apples
Before the bitten places show.
But John fled the country in disgrace.
Jenny died in child-birth—
I sat under my cedar tree.
Harry killed himself after a debauch,
Susan was divorced—
I sat under my cedar tree.
Paul was invalided from over study,
Mary became a recluse at home for love of a man—
I sat under my cedar tree.
All were gone, or broken-winged or devoured by life—
I sat under my cedar tree.
My mate, the mother of them, was taken—
I sat under my cedar tree,
Till ninety years were tolled.
O maternal Earth, which rocks the fallen leaf to sleep!
Bogat, respectat de concetăţeni,
Tatăl multor copii, născuţi dintr-o mamă nobilă,
Toţi crescuţi aici,
În conacul cel mare de la marginea oraşului.
Priviţi cedrul de pe pajişte!
Am trimis toţi băieţii la Ann Arbor, toate fetele la Rockford,
În timp ce viaţa mea curgea înainte, devenind tot mai bogat şi mai respectat –
Odihnindu-mă, seara, sub cedrul meu.
Anii treceau.
Am trimis fetele în Europa;
Le-am înzestrat când s-au căsătorit.
Băieţilor le-am dat bani pentru a intra în afaceri.
Erau copii zdraveni, promiţători ca merele
Înainte ca racilele de sub coajă să se arate.
Dar John a părăsit ţara dezonorat,
Jenny a murit la naştere.
Eu am rămas sub cedrul meu.
Harry s-a sinucis după un scandal,
Susan a divorţat –
Eu am rămas sub cedrul meu.
Paul şi-a pierdut minţile din prea mult studiu,
Mary s-a rupt de lume, rămânând acasă, din iubire pentru un om.
Eu am rămas sub cedrul meu.
Toţi au pierit sau şi-au frânt aripile sau au fost devoraţi de viaţă.
Eu am rămas sub cedrul meu.
Soţia, mama lor, mi-a fost luată –
Eu am ramas sub cedrul meu,
Până când ceasul a bătut de nouăzeci de ani;
O, Pământ maternal, legănând frunza care cade spre a adormi.
Edgar Lee Masters traducere de Petru Dimofte

17 apr.

„The Alchemist in the City” de Gerard Manley Hopkins

My window shews the travelling clouds,
Leaves spent, new seasons, alter’d sky,
The making and the melting crowds:
The whole world passes; I stand by.
Nori peregrini mi-arată fereastra imobilă,
veştede frunze, tot alte anotimpuri, cer nestatornic,
mulţime în tumult ori mistuită fără milă;
lumea întreagă trece: alături, eu – în veghe numai spornic.


Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro