Rezultate

04 nov.

Tehnologia în traduceri

Asociaţia Traducătorilor din România, membru al Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor, îi invită pe toţi cei interesaţi la cea de a X-a ediţie a seminarul cu tema „Tehnologia în traduceri”, în 21-22 noiembrie, la Buşteni, în incinta Hotelului Alexandros. Această ediţie propune o trecere în revistă a unor instrumente utile în activitatea traducătorului, multe dintre ele gratuite, de la instrumente de traducere asistată de calculator, concordanţiere, baze de date terminologice până la instrumente de asigurare a calităţii traducerii. În cea de a doua zi a evenimentului, ATR propune două module de cursuri SDL TRADOS, de nivel începător şi avansat. Participanţii la modulele SDL TRADOS vor afla ce este traducerea asistată de calculator, cum se creează o memorie de traducere, o bază de date terminologică, cum poate utiliza traducătorul instrumentele de traducere pentru a optimiza calitatea traducerii şi de ce tehnologia a căpătat o importanţă deosebită în procesul de traducere contemporan, descris în standardul SR EN 15038.

Continuare »

27 oct.

autumn, fall

În limba engleză, toamna este numită „autumn” sau „fall„. Cele două cuvinte sunt sinonime (în acest sens), însă utilizarea diferă în funcţie de ţară. În Marea Britanie se foloseşte de obicei „autumn„, iar „fall” este considerat arhaic/poetic. Pe de altă parte, pentru americani situaţia este exact invers: „fall” este folosit în general, iar „autumn” ca arhaic/poetic. Interesant este că „fall” (care provine de la căderea frunzelor) nu este o găselniţă americană, ci tot englezească, însă în insulă „autumn” a avut mai mult succes.

09 iul.

grow

Verbul „to grow” înseamnă în limba engleză „a creşte”, „a spori”, „a se mări”. De obicei, este folosit atunci când ne referim la plante, la păr etc. Există însă o tendinţă, în special în domeniul economic/administrativ, de a fi folosit în expresii precum „grow the economy” sau „grow your investments”. Deşi nu este tocmai o greşeală, unele persoane mai tradiţionaliste sunt iritate de aceste exprimări. De aceea, este de preferat utilizarea unor verbe mai potrivite, precum „increase”, „expand”, „develop”, „build” etc, după caz.

12 iun.

DOOM 2: apreschi – arădean

* apreschi e un substantiv neutru care denumeşte, după model fonetic străin (fr. aprés-ski), „gheată călduroasă care se foloseşte iarna, după schiat”; noul DOOM precizează, de asemenea, modul de despărţire în silabe (a-pres-chi / a-pre-schi) şi pluralul apreschiuri

* aprozar avem pentru nostalgici; DOOM-ul recunoaşte că e învechit, dar îl dă spre utilizare… Aşa că – să rostim împreună cu speranţă în suflet: „dă, Doamne, să nu mai fie nevoie să-l folosim!” Acuma… recunosc: nici mall nu-i mai grozav (la nivel de mentalitate analizând problema…)

* apud e o prepoziţie adoptată din latină, care se abreviază ap.; informaţia marcată în acest fel este indicată drept „o citare preluată de la alt autor, nu din original”; varianta autohtonă ar fi particula după; de exemplu, poţi să-l citezi pe Eminescu apud Călinescu, în condiţiile în care ai încredere în sursă

! aragáz, substantiv neutru, are drept sinonim indicat de DOOM pe sobe; ceea ce s-a schimbat este pluralul, care acum este aragáze

! arădean are acum o singură formă acceptată (arădan, anterior acceptat, a dispărut); cuvântul poate fi adjectiv cu femininul arădeană, sau substantiv, cu varianta feminină !arădeancă

28 mai

Câteva schimbări la interfaţă

După cum se poate observa cu uşurinţă, am realizat câteva modificări la interfaţa dicţionarelor ro-en.ro, care au în vedere o creştere a eficienţei în utilizare.

Astfel, meniul principal (cel din partea de sus a fiecărei pagini) permite accesul printr-un singur clic atât la dicţionarul român-englez, cât şi la dicţionarul englez-român.

Şi mai interesant, căutările se pot face mai rapid în oricare dintre dicţionarele disponibile şi chiar se poate comuta uşor între dicţionare, folosind lista de selecţie de după butonul „Caută”.

Urmează şi alte îmbunătăţiri funcţionale care vor fi aduse site-ului. Pentru orice sugestii şi păreri, nu ezitaţi să ne contactaţi.

15 mai

DOOM 2: antarctic – antet

! antarctic este un adjectiv masculin, care înseamnă „situat la Polul Sud”, cu pluralul antarctici şi femininul antarctică/antarctice; e provenit din * Antarctica (nume de loc), un substantiv propriu cu genitiv-dativul Antarcticei; noutatea, în ambele cazuri, este posibilitatea de a despărţi în două moduri partea iniţială a cuvântului: an-tarc-/ant-arc-

* antecalcul e proaspăt introdus în DOOM, pentru că vechea variantă făcea trimitere la calcul; pentru noul substantiv neutru, cu pluralul antecalcule, nu există încă o altă explicaţie, decât cea care stabileşte sinonimie cu antecalculaţie

! antepenultim, adjectivul masculin cu pluralul antepenultimi şi femininul antepenultimă/antepenultime, primeşte şi el două silabaţii corecte: -pe-nul-/-pen-ul-

*antepune se adaugă în clasa verbelor, cu prezentul (eu) antepun, (tu) antepui, (noi) antepunem, conjunctivul să antepună, gerunziul antepunând; este precizat şi participiul antepus, dar (surpriză!) nu găsim încă referire la adjectivul care ar fi, în mod normal, obţinut de la acesta, deşi, după ştiinţa mea, se foloseşte deja de ceva timp.

! antet, substantiv neutru, intră elegant în categoria cuvintelor dătătoarelor de dureri de cap: are două forme de plural anteturi/antete; până se hotărăsc la unul, liber la utilizare!

© 2024 blog.ro-en.ro