Apostroful
Pentru cunoscători
Triumph! How strange, how strong had triumph come On weary hate of foul and endless war When from its grey gravecloths awoke anew The summer day. Among the tumbled wreck Of fascinated lines and mounds the light was peering, Half-smiling upon us, and our newfound pride; The terror of the waiting night outlived, The time too crowded for the heart to count All the sharp cost in friends killed on the assault. No hook of all the octopus had held us, Here stood we trampling down the ancient tyrant. So shouting dug we among the monstrous pits. Amazing quiet fell upon the waste, Quiet intolerable to those who felt The hurrying batteries beyond the masking hills For their new parley setting themsleves in array In crafty fourms unmapped. No, these, smiled faith, Are dumb for the reason of their overthrow. They move not back, they lie among the crews Twisted and chocked, they’ll never speak again. Only the copse where once might stand a shrine Still clacked and suddenly hissed its bullets by. The War would end, the Line was on the move, And at a bound the impassable was passed. We lay and waited with extravagant joy. |
Triumf! Triumf bizar, muiat în ura Războiului murdar și fără capăt, Când s-a trezit o zi de vară Din giulgiu-i sur. Lumina săgeta Fascine, lut și apă, mângâind Mândria noastră nou-născută; groaza Înfriguratei așteptări nocturne Slăbea iar timpul era prea-nțesat Ca inima să-i numere pe morți. După asalt, simțeam că am strivit Tentaculele hidrei ancestrale, Și chiuiam, săpând prin catacombe. Pustia amuțise iar tăcerea Ne-nnebunea căci dincolo de creste Se regrupau, pe semne, baterii Menite a-ntări parlamentarea. Încrederea zâmbea; au amuțit Căci sunt distruse; zac fără putere În vraful morților – nu vor vorbi. Dar crângul cu altarul în ruine Mai azvârlea cartușe șuierate… Va Lua sfârșit războiul, Linia Se strămuta și, iată, ca prin farmec, Fusese străbătut nestrăbătutul. Extaziați, ședeam și așteptam. |
Arraign’d before his worldly gods He would have said: ” I, Cornelius Vane, A fly in the sticky web of life, Shot away my right index finger. |
Adus în fața zeilor lumești, Ar fi vorbit așa: – “Eu, Cornelius Vane, O muscă în păienjenișul vieții, M-am împușcat la degetul arătător. |
I was alone, on sentry, in the chill twilight after dawn, And the act cost me a bloody sweat. Otherwise the cost was trivial — they had no evidence, And I lied to the wooden fools who tried me. When I returned from hospital They made me a company cook: I peel potatoes and other men fight.” |
Eram de santinelă, singur, dârdâind În frigul zorilor de ziuă Și m-am ales cu un asud de sânge, Nimica toată – și dovezi n-aveau. Și i-am mințit pe nătărăii cari m-au judecat. Când m-am întors de la spital, M-am pomenit că-s bucător al unității. Eu tai cartofi și ceilalți luptă.” |
For nearly a year Cornelius peeled potatoes And his life was full of serenity. Then the enemy broke our line And their hosts spread over the plains Like unleash’d beads. Every man was taken — Shoemakers, storemen, grooms — And arms were given them That they might stem the oncoming host. |
Aproape-un an Cornelius a tăiat cartofi Și viața lui era senină. Pe urmă inamicul a rupt frontul, S-a răspândit pe câmp în trăgători Și a plouat cu boabe de mătănii. I-au adus pe toți – Cizmari, magazineri, grăjdari – Și le-au dat arme ca să stăvilească Puhoaiele vrăjmașe. |
Cornelius held out his fingerless hand And remarked that he couldn’t shoot. ” But you can stab,” the sergeant said, So he fell in with the rest, and, a little group, They marched away towards the enemy. |
Cornelius le-ntinse mâna fără deget Zicând că nu mai poate trage. – “Dar poți înjunghia”, spuse sergentul, Și a intrat și el în mica grupă Și-au mers înspre dușman. |
After an hour they halted for a rest. They were already in the fringe of the fight: Desultory shells fell about them, And past them retreating gunteams Galloped in haste. But they must go on. |
După un ceas făcură un popas. Se-apropiaseră de front; În jurul lor cădeau răzleți obuze, Echipe de servanți călări Se retrăgeau, toți în galop, Dar ei mergeau drept înainte. |
Wounded stragglers came down the road, Haggard and limping Their arms and equipment tossed away. Cornelius Vane saw them, and his heart was beating wildly, For he must go on. |
Câte-un rănit desfigurat Șontocăia pe drum la vale, Fără echipament și armă. Dar el mergea drept înainte. |
At the next halt He went aside to piss, And whilst away a black shell Burst near him: Hot metal shrieked past his face; Bricks and earth descended like hail, And the acrid stench of explosive filled his nostrils. |
La halta următoare S-a tras deoparte ca tot omul Când un obuz de abanos A explodat alături. Metal aprins îi șuieră pe lângă față, Pământ și cărămizi căzuseră stol, Duhoare acră îi pătrunse-n nări. |
Cornelius pitched his body to the ground And crouched in trembling fear. Another shell came singing overhead, Nowhere near. |
Cornelius se tupilă în șanț Și se chirci de spaimă, tremurând. Apoi un alt obuz cântă pe sus, Aproape și departe. |
But Cornelius sprang to his feet, his pale face set. He willed nothing, saw nothing, only before him Were the free open fields: To the fields he ran. |
Verzui la chip, Cornelius sări-n picioare. Nu mai voia nimic, nimic nu mai vedea, Dar înaintea lui era un câmp deschis Și într-acolo aleargă. |
He was still running when he began to perceive The tranquillity of the fields And the battle distant. Away in the north-east were men marching on a road; Behind were the smoke-puffs of shrapnel, And in the west the sun declining In a sky of limpid gold. |
Mai alerga, când auzi deodată Tăcerea câmpului și-n depărtare lupta. Zări-n nord-est bărbați mergând pe-un drum; În spate era fum de la șrapnele; Spre soare-apune soarele sfințea Pe-un cer de aur limpezit. |
When night came finally He had reached a wood. In the thickness of the trees The cold wind was excluded, And here he slept a few hours. |
Când noaptea se lăsă-n sfârșit, El ajunsese-ntr-o pădure. Printre copacii deși Vânt rece nu putea răzbate Și-aici dormi câteva ceasuri. |
In the early dawn The chill mist and heavy dew Pierced his bones and wakened him. There was no sound of battle to be heard. |
Când se crăpă de ziuă, ceața rece Și roua i-au pătruns În oase și l-au deșteptat. Bubuituri nu se-auzeau. |
In the open fields again The sun shone sickly through the mist And the dew was icy to the feet. So Cornelius ran about in that white night, The sun’s wan glare his only guide. |
Când iar ieși în câmp deschis, Prin neguri soarele lucea bolnav Și roua parcă era gheață la picioare. Călăuzit numai de câte-o rază, Cornelius rătăci prin noaptea albă. |
Coming to a canal He ran up and down like a dog Deliberating where to cross. One way he saw a bridge Loom vaguely, but approaching He heard voices and turned about. He went far the other way, But growing tired before he found a crossing, Plunged into the icy water and swam. The water gripped with agony; His clothes sucked the heavy water, And as he ran again Water oozed and squelched from his boots His coat dripped and his teeth chattered. |
Sosi lângă-un canal și-aici Fugi în sus și-n jos, ochind Asemeni câinilor, pe unde să-l străbată. În zare desluși un pod, Dar când se-apropie, se-ntoarse iute Căci auzise voci. Mergând el mult și negăsind alt pod, Sări în apa rece și-notă Și apa-l strânse ca în chingi. I se făcură hainele burduf Și când o luă din nou la fugă, Curgeau șiroaie din bocanci Și stropi se prelingeau din uniformă Și dinții lui Cornelius clănțăneau. |
He came to a farm. Approaching cautiously, he found it deserted. Within he discarded his sopping uniform, dried himself and donned Mufti he found in a cupboard. Dark mouldy bread and bottled cider he also found And was refreshed. Whilst he was eating, Suddenly, Machine-guns opened fire not far away, And their harsh throbbing Darkened his soul with fear. |
Ajunse la o fermă. Se-apropie tiptil, dar o găsi pustie. Își scoase uniforma udă, se uscă Și-și puse haine de civil dintr-un dulap. Găsi și pâine mucedă și-un strop de cidru Și-și mai veni în fire. Deodată, mitraliere Deschiseră foc viu pe-aproape, Întunecându-i sufletul de groază Cu țăcănitul lor. |
The sun was more golden now, And as he went — Always going west — The mist grew thin. |
Iar soarele era acum mai auriu, Și cum mergea, Mergea mereu spre vest, Se mai rări și ceața. |
About noon, As he skirted the length of a wood The warmth had triumphed and the spring day was beautiful. Cornelius perceived with a new joy. Pale anemones and violets of the wood, And wished that he might ever Exist in the perception of these woodland flowers And the shafts of yellow light that pierced The green dusk. |
Pe la amiazi, Aproape de-o pădure Căldura primăverii birui. Cornelius zări cu nouă bucurie Păștițe albe Și toporași Și-ar fi dorit mereu să-l însoțească Aceste flori de câmp Și razele gălbuie Ce străpungeau amurgul verde. |
Two days later He entered a village and was arrested. He was hungry, and the peace of the fields Dissipated the terror that had been the strength of his will. |
Trei zile mai târziu L-au arestat într-un cătun. Era flămând iar liniștea din câmpuri Îi risipesc groaza ce-i călea voința. |
He was charged with desertion And eventually tried by court-martial. |
A fost învinuit de dezertare Și pân’ la urmă judecat De curtea marțială. |
The evidence was heavy against him, And he was mute in his own defence. A dumb anger and a despair Filled his soul. |
Dovezile-mpotriva-i erau grele Iar dânsul nu s-a apărat. Îi era sufletul cuprins De mută deznădejde și mânie. |
He was found guilty. Sentence: To suffer death by being shot. |
Au zis că-i vinovat. Sentința: Să fie omorât prin împușcare. |
The sentence duly confirmed, One morning at dawn they led him forth. He saw a party of his own regiment, With rifles, looking very sad. The morning was bright, and as they tied The cloth over his eyes, he said to the assembly: „What wrong have I done that I should leave these: The bright sun rising And the birds that sing?” |
Iar după ce s-a confirmat sentința, L-au Scos afară-n fapt de zi. Văzu soldați din regimentul lui, Cu puști la umăr, triști de moarte. Era o zi frumoasă și pe când Ei îl legau la ochi cu-o zdreanță, Cornelius spuse adunării: – “Ce rău am făptuit că vreți să mă despart De răsăritul soarelui Și cântul păsărilor?” |
Herbert Read | traducere de Leon Levițchi |
Delicate mother Kangaroo Sitting up there rabbit-wise, but huge, plump-weighted, And lifting her beautiful slender face, oh! so much more gently and finely lined than a rabbit’s, or than a hare’s, Lifting her face to nibble at a round white peppermint drop which she loves, sensitive mother Kangaroo. |
Gingașa mamă cangur, Șezând ca iepuroaica, dar enormă, verticală, Și ridicându-și botul zvelt cu grație mai multă Ca iepurii de casă sau de câmp Spre-a roade-o acadea ce-i place, simțitoarea mamă cangur. |
Her sensitive, long, pure-bred face. Her full antipodal eyes, so dark, So big and quiet and remote, having watched so many empty dawns in silent Australia. |
Un chip prelung, sensibil și pur-sânge. Ochi mari, antipodali și negri, Tăcuți și-ndepărtați fiindcă au vegheat Atâția zori pustii în Australia tăcută. |
Her little loose hands, and drooping Victorian shoulders. And then her great weight below the waist, her vast pale belly, With a thin young yellow little paw hanging out, and straggle of a long thin ear, like ribbon, Like a funny trimming to the middle of her belly, thin little dangle of an immature paw, and one thin ear. |
Cu mâinile ei mici și strâmbe, Cu umerii căzuți în stil victorian. Apoi povara de sub mijloc, pântecul enorm cu-acea Lăbuță galbenă ieșită în afară, Urechi subțiri și lungi ca niște panglici, Hazlii podoabe pentru pântec, Ureche-ciucure și labă-franj. |
Her belly, her big haunches And, in addition, the great muscular python-stretch of her tail. |
Un pântec mare, coapse mari Și-o coadă mare, mușchiuloasă, de piton. |
There, she shan’t have any more peppermint drops. So she wistfully, sensitively sniffs the air, and then turns, goes off in slow sad leaps On the long flat skis of her legs, Steered and propelled by that steel-strong snake of a tail. |
I-ajung atâtea acadele mentolate. Miroase pofticios, adulmecă, se-ntoarce Și pleacă-n salturi triste și încete Peste schiurile lungi și plate, Și coada ei șerpească de oțel O-mpinge și-o cârmește. |
Stops again, half turns, inquisitive to look back. While something stirs quickly in her belly, and a lean little face comes out, as from a window, Peaked and a bit dismayed, Only to disappear again quickly away from the sight of the world, to snuggle down in the warmth, Leaving the trail of a different paw hanging out. |
Stă iar, privește curioasă îndărăt. Iar între timp ceva zvâcnește-n pântecele ei. Ca dintr-un geam răsare-un chip firav, Cam ofilit, cam speriat, Apoi de lume se ascunde, grabnic, în culcuș, Lăsând afară-un capăt de lăbuță. |
Still she watches with eternal, cocked wistfulness! How full her eyes are, like the full, fathomless, shining eyes of an Australian black-boy Who has been lost so many centuries on the margins of existence! She watches with insatiable wistfulness. Untold centuries of watching for something to come, For a new signal from life, in that silent lost land of the South. |
Ea stă mereu de veghe, cu ciulită grijă! I-s ochii larg deschiși, ca ochii lucitori și fără fund Ai oacheșului băiețaș australian, Pierdut de-atâtea veacuri la fruntariile vieții! În emisfera boreală, viața Dă iama prin văzduh sau lunecă sub vânt |
Where nothing bites but insects and snakes and the sun, small life. Where no bull roared, no cow ever lowed, no stag cried, no leopard screeched, no lion coughed, no dog barked, But all was silent save for parrots occasionally, in the haunted blue bush. |
Ca mânjii nestruniți, sau cerbii pe ponor, sau iepurii cu coada retezată; Altfel, șarjează orizontul pe orizontală Ca taurii, bizonii sau mistreții. Doar șoarecii, sobolii, șobolanii, castorii și urșii Se sprijin de buricul globului cu burta Sau broaștele, sărind, vor centru-i să-l găsească. |
Wistfully watching, with wonderful liquid eyes. And all her weight, all her blood, dropping sackwise down towards the earth’s centre, And the live little-one taking in its paw at the door of her belly. |
Dar când femela cangur, galbenă, antipodală, Stă-n capul oaselor, cine-o clintește? E ca un strop de plumb care-a atins pământul. Căderea unui picur, Chemarea către-n jos. Mai densă decât broaștele cu sânge rece. |
D. H. Lawrence | traducere de Leon Levițchi |
When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. |
Când am să mor, iubite, Nici cântec tânguios, Nici flori nu voi la creştet, Nici sumbrul chiparos. Verzi ierburi crească-asupră-mi Cu stropi de rouă, grei. De vrei, aminte adu-ţi, Ori uită, dacă vrei. |
I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on, as if in pain; And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply may forget. |
Eu n-am să văd nici umbră, Nici ploaie n-am să simt; Nici n-am s-aud al mierlei Viers, parcă tânguind. Iar când se-ngână zile Cu nopţi (în zori sau, poate Spre-amurguri) mi-amnti-voi… Sau poate uit de toate. |
Christina Rossetti | traducere de Tudor Dorin |
Verbul a denatura vine din limba franceză – dénaturer și are două sensuri de bază. Înseamnă, pe de o parte, „a adăuga unui produs o substanță străină, spre a-l face impropriu scopurilor pentru care a fost destinat inițial”. Sensul figurat (care astăzi este mult mai des utilizat decât celălalt) se referă la „a schimba (adesea intenționat) înțelesul normal, natura sau caracterul unor cuvinte, al unor idei etc.”
Sinonimele menționate prin dicționare sunt numeroase și pot fi utilizate, în funcție de nuanțele pe care termenul le poate căpăta în diferite contexte: a altera, a contraface, a deforma, a escamota, a falsifica, a măslui, a mistifica, a poci, a răstălmăci, a scâlcia, a schimonosi, a silui, a sminti, a stâlci, a strâmba, a stropși.
Continuare »
© 2024 blog.ro-en.ro