Rezultate

13 iul.

ham and eggs

Popular prin ţările vorbitoare de limba engleză, micul dejun ham and eggs, adică ouă cu şuncă, nu pare să ridice vreo dificultate. La urma urmei, e o simplă prăjeală (să zicem că nu tocmai sănătoasă).

Iată însă că apare gramatica, care îi pune pe mulţi în dificultate: cum se face acordul cu verbul, la singular sau la plural? Altfel spus, corect este „ham and eggs is” sau „ham and eggs are”? Cum „eggs” este un plural, tendinţa este să zici „are”. Numai că în limba engleză ceea ce se consideră un tot este tratat gramatical ca o unitate. Aşadar, corect este „ham and eggs is” – la o astfel de mâncare trebuie să ne gândim ca la o porţie.

07 sept.

a îmbolnăvi

A îmbolnăvi este unul dintre cele mai neplăcute verbe pe care le cunosc. Toate trimiterile şi toate asocierile pe care le putem face se referă la boli şi la stări de rău, la neplăceri şi senzaţii de disconfort care ne întrerup şirul zilelor – unele plăcute, altele mai puţin plăcute, dar monotone în succesiunea lor sănătoasă; este, de altfel, singura monotonie pe care o agreez – aceea a zilelor mele fără dureri.

Continuare »

28 nov.

Vegetarian

Doctorul se uită peste analize şi nu este mulţumit de ce vede:
– V-am mai spus că nu aveţi o alimentaţie sănătoasă…
Pacientul se justifică:
– Domnule doctor, dar mănânc numai produse vegetale… după ce au devenit găini, porci, vite…

21 aug.

DOOM 2: autoironie – autostopistă

* autoironie, substantiv feminin cu articulare autoironia, genitiv-dativul autoironiei şi pluralul autoironii. Plăcută şi sănătoasă îndeletnicire, frumoasă achiziţie lingvistică, mulţumim Academiei! Format în acelaşi fel, îl găsim pe *automedicaţie, cuvânt care nu are plural.

* automobil-capcană este unul dintre produsele lingvistice ale vremurilor pe care le trăim. Nu comentăm, îl notăm doar ca pe un compus cu pluralul automobile-capcană.

* autopsiá apare ca verb cu indicativul prezent autopsiază; pe mine m-a luat prin surprindere faptul că, pe lângă silabaţia care mi se pare firească, a-u-top-si-a, este inclusă în normă şi despărţirea a-ut-op-si-a… Ştiu că respectă reguli etimologice, dar îmi pare curată „frântură de limbă” şi „cumplit meşteşug de tâmpenie” (vorba lui Creangă)! Regula se aplică în toată familia lexicală, desigur, adică în cazul lui !a-ut-op-si-e şi al noului *a-ut-op-si-er.

! autoservice [pron. autosérvis] e substantiv neutru primit din engleză, care înseamnă „staţie de întreţinere (şi reparare) a autoturismelor”. Termenii de acest fel primesc articolul şi desinenţa de plural prin alăturare cu cratimă: autoservice-ul, respectiv autoservice-uri.

* autostopist şi * autostopistă sunt tinerele vlăstare ale familiei lexicale ale lui !autostop, toate ascultând două modalităţi de despărţire în silabe: tos-top/to-stop

© 2024 blog.ro-en.ro