Rezultate

07 feb.

„The Inquest” de W.H. Davies

I took my oath I would inquire,
Without affection, hate, or wrath,
Into the death of Ada Wright –
So help me God! I took that oath.
“Jur fără patimă sau ură
Să aflu adevăr curat
Asupra morții Adei Wright –
Ajută Doamne!” Așa-am jurat.
When I went out to see the corpse,
The four months’ babe that died so young,
I judged it was seven pounds in weight,
And little more than one foot long.
Ducându-mă să văd cadavrul –
Un prunc ce a pierit de mic –
Am zis că are patru kile,
Și-i doar mai lung ca un pisic.
One eye, that had a yellow lid,
Was shut – so was the mouth, that smiled;
The left eye open, shining bright –
It seemed a knowing little child.
Închisă-i era gura-n zâmbet
Închis și galben ochiul drept;
Cel stâng deschis, strălucitor:
Copila îmi zâmbea-nțelept,
For as I looked at that one eye,
It seemed to laugh, and say with glee:
‘What caused me death you’ll never know –
Perhaps my mother murdered me.’
Căci ochiul ce-l priveam părea
Să spună cesel ca prin vis:
“De ce-am murit nu vei afla –
Mămica, poate, m-a ucis”.
When I went into court again,
To hear the mother’s evidence –
It was a love-child, she explained.
And smiled, for our intelligence.
Întors curând la tribunal,
Ascult a mamei mărturie:
“Copil din flori e”, ne explică,
Zâmbind cu înțeles, nurlie.
‘Now, Gentlemen of the Jury, said
The coroner – ‘this woman’s child
By misadventure met its death.’
‘Aye, aye,’ said we. The mother smiled.
“Jurați, ne spune procurorul,
Copila tinerei femei
A decedat din întâmplare.”
“Da”, zicem. Râd și ochii ei.
And I could see that child’s one eye
Which seemed to laugh, and say with glee:
‘What caused my death you’ll never know –
Perhaps my mother murdered me.’
Dar ochiul pruncii îl vedem
Că-mi râde vesel ca prin vis:
“De ce-am murit nu vei afla –
Mămica, poate, m-a ucis.”
W. H. Davies traducere de Andrei Bantaș

23 aug.

„The Battle of Blenheim” de Robert Southey

It was a summer evening,
Old Kaspar’s work was done,
And he before his cottage door
Was sitting in the sun,
And by him sported on the green
His little grandchild Wilhelmine.
Amurg de vară – sfârşise
O zi istovitoare.
Bătrânul Kaspar sta pe prispă
Şi se-odihnea la soare;
Iar nepoţica alerga
Încoace,-ncolo, prin vâlcea.


Continuare »

19 apr.

„Intimations of Immortality (From Recollections of Early Childhood)” de William Wordsworth

There was a time when meadow, grove, and stream,
The earth, and every common sight,
To me did seem
Apparelled in celestial light,
The glory and the freshness of a dream.
It is not now as it hath been of yore;–
Turn wheresoe’er I may,
By night or day,
The things which I have seen I now can see no more.
A fost un timp când pajişti, crâng, pâraie,
Ogor, priveliştile toate,
’Mi păreau în straie
De vis înveşmântate,
În prospeţime, în lumini bălaie.
Azi ele nu mai sunt ca în trecut;
Oriunde-aş mai privi,
Noapte sau zi,
Nu le mai văd aşa cum le-am văzut.


Continuare »

02 feb.

DOOM 2: mulțumit – muncire

* mulțumit apare ca adjectiv, masculin cu pluralul mulțumiți și femininul mulțumită-mulțumite

! muma-pădurii / mama-pădurii (plantă, boală, femeie urâtă și rea) este substantiv feminin cu genitiv-dativul mumei-pădurii/mamei-pădurii. Există și un corespondent propriu !Muma-Pădurii/Mama-Pădurii, un personaj de basm, substantiv propriu cu genitiv-dativul Mumei-Pădurii/Mamei-Pădurii.

! mumbaia este un termen învechit, substantiv feminin; se articulează mumbaiaua, are genitiv-dativul mumbaielii și pluralul mumbaieli („cumpărare de grâne și oi” – din turcă)

! mumificație se folosește mai rar (este un sinonim al lui mumificare); este substantiv feminin cu genitiv-dativul mumificației și pluralul mumificații

! muncire este termen învechit și popular, substantiv feminin cu genitiv-dativul muncirii și pluralul munciri

04 oct.

ordinance, ordnance

Substantivul „ordinance” înseamnă în limba engleză „ordonanţă”, adică dispoziţie scrisă a unei autorităţi. Nimic spectaculos.

Dar dacă întâlneşti cuvântul „ordnance„, ai putea crede că cineva a mâncat o literă de la „ordinance„. De fapt, se referă la echipamente militare, cum ar fi armament, muniţie, vehicule de luptă şi echipamentul necesar pentru mentenanţă. Contextul permite confuzii, aşa că aveţi grijă să nu iscaţi vreun conflict.

02 aug.

Noii termeni adăugaţi în Oxford English Dictionary – dovadă vie a fluidităţii limbii engleze

OED a anunţat introducerea a peste 1000 de termeni noi şi sensuri ale acestora pe lângă revizuirea şi extinderea a peste 2000 de termeni din dicţionar. De unde provin cei peste o mie de termeni adăugaţi? Unii sunt împrumutaţi din alte limbi, de exemplu „narcocorrido” (termen de origine spaniolă dintr-o baladă mexicană care rememorează fărădelegile traficanţilor de droguri), „potjie” (din afrikaans, vas din fier cu trei picioare pentru gătit la foc) şi „shishito” (din japoneză, un anumit fel de chilli folosit în bucătăria asiatică).

Unii termeni dezvăluie preocupări moderne: „assisted death” (moarte asistată) şi „assisted dying” (procesul morţii asistate), ca şi „agender” (fără sex, născut dintr-o reacţie la gândirea noastră înrădăcinată legată de apartenenţa la sex). OED a adăugat şi abrevieri – „IMF” (International Monetary Fund) şi „IDB” (illicit diamond buyer), au apărut şi „ICYMI” (in case you missed it), „IRL” (in real life), „IDK” (I don’t know), „TBH” (to be honest), „CBA” (can’t be arsed) şi „FFS” (for f*ck’s sake).

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro