Rezultate

21 apr.

Primele întâlniri internaţionale ale traducătorilor de literatură română

Asociaţia Traducătorilor de Literatură Română (ATLR) şi Institutul Cultural Român din Paris invită în premieră 17 traducători de literatură română din 14 ţări europene, din Statele Unite, Israel şi Rusia, precum şi pe colegii lor de breaslă francezi, în zilele de luni, 21 şi marţi, 22 aprilie 2008, la sediul ICR Paris (1 rue de l’Exposition, 75007, Paris).

Cele două zile de dezbateri la care vor participa şi studenţi în limba şi civilizaţia română, editori şi jurnalişti interesaţi de fenomenul literar românesc vor da prilejul participanţilor să prezinte situaţia traducătorilor din ţara lor, să discute despre aspecte lexicale şi argotice specifice literaturii contemporane, să abordeze tema traducerii literare şi a bilingvismului, să își confrunte punctele de vedere și experienţe.

Continuare »

28 ian.

Boten Anna

Suedezul Jonas Altberg, cunoscut ca Basshunter, a dat lovitura în 2006 cu acest cântec. Buffalax l-a făcut praf, titrându-l în limba engleză, după cum i se pare că se aude. :))

17 dec.

Translation and Publication Support

Lansat în anul 2006 cu scopul de a promova literatura română pe piaţa internaţională de carte, „Translation and Publication Support” (TPS) se adresează editurilor din străinătate care doresc să publice autori români, finanţând traducerea şi o parte din costurile de tipărire ale volumelor.

Până acum, prin acest program au fost publicate 20 de volume. Astfel, s-a sprijinit traducerea şi publicarea autorilor români în Austria, Bulgaria, Cehia, Franţa, Germania, Israel, Polonia, Slovenia, Spania, Rusia, Ungaria şi SUA.

Continuare »

05 dec.

Limba română în audiovizual

Potrivit „Raportului asupra calităţii limbii române din audiovizual”, pleonasmele şi clişeele reprezintă cele mai dese greşeli de limbaj din audiovizualul românesc. Un al doilea raport, pe ace­eaşi temă, va fi prezentat până la sfârşitul acestui an.

Pentru realizarea „Raportului asupra calităţii limbii române din audiovizual”, iniţiativă a CNA în par­te­neriat cu Institutul de lingvistică al Academiei Române „Iorgu Iordan-Al.Rosetti”, au fost monitorizate şase posturi de radio – Radio România Actualităţi, Kiss FM, Europa FM, Pro FM, Radio 21, Radio InfoPro – şi 12 posturi de televiziune – Antena 1, TVR 1, Pro TV, Realitatea TV, Acasă TV, Prima TV, TVR 2, TVR Cultural, Naţional TV, Antena 3, B1 TV şi OTV. Rezultatele cercetării au re­levat faptul că jurnaliştii din audiovizualul românesc faultează des limba română. Şi chiar dacă unele erori nu se constituie în greşeli grave, ci doar în alegeri neinspirate, există şi altele elementare care pot fi considerate semne ale lipsei de educaţie şi de cultură.

Articolul integral din Jurnalul Naţional…

21 nov.

Formarea unei noi generaţii de traducători din limba română

Zece tineri traducători din Austria, Bulgaria, Cehia, Germania, Irlanda, Japonia, Polonia şi Rusia îşi aprofundează cunoştinţele de limbă şi literatură română în cadrul programului de burse pentru traducători în formare, iniţiat şi organizat de Institutul Cultural Român.

Continuare »

29 aug.

Perle: O scrisoare pierdută

Tipătescu se purta cu nevasta lui Trahanache aşa ca şi cum ea n-ar avea soţ. Îi trimite scrisori de amor, vorbesc amândoi ca nişte îndrăgostiţi şi aşa mai departe. La începutul piesei, Caţavencu este adresiv pentru a admira scrisoarea, iar în finalul piesei, când pierde scrisoarea este servil, lipsit de orice gest umil. Toate personagele din „O scrisoare pierdută” sunt lipsite de incultură. Deseori Caragiale demasca moravurile moşierilor de a da nas copiilor lor. Poliţistul Prispanda vorbeşte numai cu perle.

© 2024 blog.ro-en.ro