Plurale
Reguli şi exemple pentru formarea pluralelor în limba engleză
Verbul a insista a ajuns la noi pe filieră franceză (insister), din limba latină (insistere). Se referă, în primul rând, la „a persevera într-o acțiune” sau „a manifesta fermitate în acțiuni, atitudini sau sentimente”, cu o posibilă conotație specială „a se ruga insistent pentru ceva”, și își lămurește înțelesul prin stabilirea sinonimiei cu termeni precum a cere, a stărui, a persista.
Un al doilea sens are în vedere demersul de „a scoate în evidență, în relief ceva” ori „a se opri în mod special, a pune accentul” – echivalent cu a accentua, a apăsa, a reliefa, a sublinia. Există, evident, și regionalisme (a bărăni – folosit prin Moldova), dar și termeni cu sens figurat (a pistona).
Continuare »
Jill: I read that vigorous, long-lasting sex can cause amnesia.
Mary: Is that right?
Jill: Is what right? I’m sorry. What were we talking about?
! novice își reunește toate formele într-un singur articol (anterior erau două cuvinte diferite, substantiv masculin și substantiv feminin); își păstrează valoarea nominală, dar funcționează și ca adjectiv – masculin cu pluralul novici și femininul novice-novice
! nucă-americană (sămânță comestibilă a unui arbore) este un termen care deschide o serie destul de numeroasă de compuse ale substantivului nucă, ce suferă câteva modificări în DOOM2; în primul rând, toate se scriu acum folosind cratima, iar femininul acesta are genitiv-dativul nucii-americane și pluralul nuci-americane
! nucă-de-cocos (fruct al cocotierului), !nucă-de-stejar sau !nucă-galică (ambii termeni fiind echivalenți cu „gogoașă de ristic”) și !nucă-vomică (sămânță toxică a unui arbore) sunt în aceeași situație și suferă modificări similare
! nucleu se desparte nu-cleu și poate fi substantiv neutru, cu articularea nucleul și pluralul nuclee; folosit în medicină însă, termenul este substantiv masculin și are pluralul nuclei
* nu-l este introdus ca noutate, structură alcătuită din adverb + pronume, ce funcționează în structuri de tipul nu-l văd
Let us go hence: the night is now at hand; The day is overworn, the birds all flown; And we have reaped the crops the gods have sown; Despair and death; deep darkness o’er the land, Broods like an owl; we cannot understand Laughter or tears, for we have only known Surpassing vanity: vain things alone Have driven our perverse and aimless band. |
Hai să plecăm; vezi, noaptea grea se lasă; Ziua s-a stins; o pasăre nu zboară… Iar noi am strâns ce zeii semănară; Morți… disperări…; clocește bezna deasă Precum un ciuf; nu știm, nu ne mai pasă De râs ori plâns, căci ni se revelară Doar vaste vanități; seci lucruri doară Mânară turma noastră ticăloasă. |
Let us go hence, somewhither strange and cold, To Hollow Lands where just men and unjust Find end of labour, where’s rest for the old, Freedom to all from love and fear and lust. Twine our torn hands! O pray the earth enfold Our life-sick hearts and turn them into dust. |
Hai să plecăm spre Vămile ciudate Unde scutiți cei drepți și răii sunt De spaime, de iubiri, de-a se mai zbate, Și-i tihnă pentru gârbovi… Implorând Ca inimile noastre, dezgustate De viață, să se facă iar pământ. |
Ernest Dowson | traducere de Tudor Dorin |
În limba engleză, cuvântul „obsolete” este destul de des întâlnit. Înseamnă „ieşit din uz”. Uneori se potriveşte mai bine „învechit” sau „demodat”.
Mai puţin cunoscut este „obsolescent„. Seamănă cu „obsolete” din toate punctele de vedere, doar că nu este acelaşi lucru. Cu un sufix cât se poate de elegant, sensul devine „pe cale de a ieşi din uz”. În biologie se foloseşte cu sensul „pe cale de a dispărea”. Iată cum un cuvânt face cât o frază!
© 2024 blog.ro-en.ro