02 apr.
„Lenvoy de Chaucer à Bukton” de Geoffrey Chaucer
My maister Bukton, whan of Crist our kyng Was axed what is trouthe or sothfastnesse, He nat a word answerde to that axing, As who saith, “No man is al trewe,” I gesse. And therfore, though I highte to expresse The sorwe and wo that is in mariage, I dar not writen of it no wikkednesse, Lest I myself falle eft in swich dotage. |
Maestre Bukton, ştii, când pe Isus De cinste şi-adevăr l-au iscodit, El drept răspuns nici un cuvânt n-a spus, Adică: «Nimeni nu-i deplin cinstit.» Deşi să-ţi spun ţi-am fost făgăduit Ce casnă şi canon e-n căsnicie, Eu nu cutez a scri’ de ea urât, Să nu cad iar în astă neghiobie. |
I wol nat seyn how that yt is the cheyne Of Sathanas, on which he gnaweth evere, But I dar seyn, were he out of his peyne, As by his wille he wolde be bounde nevere. But thilke doted fool that eft hath levere Ycheyned be than out of prison crepe, God lete him never fro his wo dissevere, Ne no man him bewayle, though he wepe. |
Nu va să spun că-i lanţul lui Satan La care prinsul roade ne-ncetat. Zic doar că cel ce s-a văzut vădan, De bunăvoie n-ar mai sta legat. Iar tontul ce vrea lanţul înc-odat’ În loc s-o şteargă naibii frumuşel, Nu-i curme Domnul chinul cel turbat, Nici nimeni plângă-l, chiar de plânge el! |
But yet, lest thow do worse, take a wyf; Bet ys to wedde than brenne in worse wise. But thow shal have sorwe on thy flessh, thy lyf, And ben thy wives thral, as seyn these wise; And yf that hooly writ may nat suffyse, Experience shal the teche, so may happe, That the were lever to be take in Frise Than eft to falle of weddynge in the trappe. |
Ci de-i mai rău fără de rău, ia-ţi soaţă; Decât să arzi, mai bine te-nsoţeşti. Dar munci va pate al tău trup o viaţă, Rob soaţei – cum spun minţi cărturăreşti. Nici din scripturi de nu te dumireşti, Din ce-ai să tragi învaţă-te măcar; Mai bine-n mâini de frizi să nimereşti, Decât în laţul cununiei iar. |
Envoy | Envoy |
This lytel writ, proverbes, or figure I sende yow; take kepe of yt, I rede; Unwys is he that kan no wele endure. If thow be siker, put the nat in drede. The Wyf of Bathe I pray yow that ye rede Of this matere that we have on honde. God graunte yow your lyf frely to lede In fredam, for ful hard is to be bonde. |
Acest răvaş, sau proverbar, cum vine, Eu ţi-l trimit: tu vezi de-l foloseşte. E ne’nţelept cel sastisit de bine. De nu eşti tare, şovăiala creşte. Cumătra de la Bath te rog ceteşte: E despre ce-ţi scrisei acum eu ţie. Dea Domnul liber să trăieşti, şoimeşte, Că-i tare greu ca omul rob să fie. |
Geoffrey Chaucer | traducere de Dan Duţescu |