Arhiva categoriei 'Cărţi'

26 mai

Limba engleză pentru începători în imagini şi exerciţii

La Editura Corint a apărut cartea „Limba engleză pentru începători în imagini şi exerciţii” de Alexandra Ivancu.

Lucrarea se adresează elevilor din ciclul primar. Cartea este structurată pe capitole semantice, axându-se pe vocabularul însuşit în primii ani de studiu al limbii engleze.

Vocabularul este ilustrat prin imagini, ceea ce face mai uşoară asimilarea acestuia de către elevi, şi este însoţit de exerciţii pentru consolidarea noţiunilor învăţate.

Continuare »

01 dec.

Lansare editorială

Marți, 2 decembrie 2008, de la ora 18:00, la Centrul pentru Traducerea şi Interpretarea Textului Contemporan (Str. Pitar Moș, 7-13, Sala 6) din cadrul Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine a Universităţii din Bucureşti, se lansează următoarele volume:

  • „Literatura contemporană în traducere” – volume realizate de Lidia Vianu şi studenții Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan, București, Editura Univers Enciclopedic (poeme de Ruth Fainlight, Mimi Khalvati, Peter Ackroyd, Alan Brownjohn, George Szirtes)
  • „Text în context – ContBritLit” – volume realizate de studenţii şi doctoranzii CTITC, editate şi prefaţate de Lidia Vianu, Bucureşti, Editura Universităţii din Bucureşti (The Critical Rub, The Critic’s Dilemma, The Critic’s Light)
  • „Nova Stvdia Classica, II” – volum realizat de către absolvenții Secţiei de Filologie Clasică, coordonator Liviu Franga, București, Editura Paideia
  • „Clasic printre postmoderni. Studii, cronici, eseuri” – Liviu Franga, cu un cuvânt înainte de Lidia Vianu, Iași, Editura Princeps Edit

Printre invitaţi se numără Gabriela Creţia, Mariana Băluţă Skultety, Alexandru Barnea şi Ana-Cristina Halichias.

17 iun.

Translation and Publication Support Programme, sesiunea I – 2008

Institutul Cultural Român va subvenţiona, în cadrul primei sesiuni din 2008 a Programului TPS – Translation and Publication Support Programme, traducerile a 31 de volume semnate de autori români, aflate în pregătire la edituri din Belgia, Bulgaria, Cehia, Franţa, Germania, Grecia, Italia, Polonia, Spania, Statele Unite ale Americii, Suedia şi Ungaria. Finanţările însumează circa 140.000 EUR.

Continuare »

25 mart.

La aceste cărţi s-a lucrat 100 de ani

Se munceşte la el de peste un secol. Sute de specialişti aparţinând Institutelor de Lingvistică din Bucureşti, Cluj şi Iasi şi-au dedicat ani din viaţă ca să-l realizeze. În sfârşit, anul acesta, va fi terminat. Este vorba de Dicţionarul Limbii Române, numit şi „al Academiei” sau „Dicţionarul-Tezaur”, ce include practic toate cuvintele folosite în limba română, de la cele mai vechi, la cele mai noi, adică peste 175.000.

Articolul integral din Libertatea…

25 feb.

Un dicţionar român

Cel mai vechi dicţionar cunoscut datează din anul 600 î.Ch., a fost găsit în Mesopotamia şi e scris în akadiana (limba folosită de asirieni şi de babilonieni).

Cel mai vechi dicţionar explicativ pentru limba engleză datează de la 1604 („A Table Alphabeticall” de Robert Cawdrey), iar dicţionare importante, cum ar fi cel publicat de lexicologul american Noah Webster în 1828, mai trezesc interesul şi astăzi.

Preocupările de elaborare a unui dicţionar al limbii române au fost mai târzii, apărând prin secolul al XVIII-lea. Samuil Micu a întocmit, spre 1800, „Dicţionarium Valachico-Latinum”, pe care autorul l-a lansat într-un prospect din 1806, ca urmând să apară la Tipografia din Buda. Din păcate, autorul a murit în acelaşi an şi tipărirea s-a sistat. La scurtă vreme, tipografia primeşte un alt material lexical, pentru un dicţionar în patru limbi (româno-latino-maghiaro-german), al cărui autor era protopopul Vasile Coloşi. El se adaugă la materialul lui Samuil Micu şi constituie o serioasă premisă pentru redimensionarea dicţionarului. În 1825 a apărut „Lesicon românescu-latinescu-ungurescu-nemţescu”, lucrare cunoscută ca „Lexiconul de la Buda”, cu aproximativ 10.000 de termeni.

De asemenea, Petru Maior a fost unul dintre învăţaţii transilvăneni care s-a ocupat în mod special de ortografie şi a tipărit o lucrare în acest sens: „Orthographia romana sive latino-valachica una cum clavi”, apărută la Buda, în 1819 (reprodusă şi în „Lexiconul de la Buda”).

Primul dicţionar explicativ complet al limbii române este „Condica limbii româneşti”, elaborat de Iordache Golescu şi terminat în 1832. Este un dicţionar explicativ, enciclopedic şi etimologic, rămas până astăzi în manuscris. Autorul a lucrat la el circa 30 de ani, dovedind vaste cunoştinţe.

Continuare »

02 ian.

Autori români publicaţi în treisprezece ţări

25 de edituri din 13 ţări vor primi subvenţii pentru traducerea unor autori români, în cadrul „Translation and Publication Support Programme”, sesiunea II 2006, program derulat de Institutul Cultural Român. Este vorba despre edituri din Bulgaria, Canada, Cehia, Franţa, Germania, Grecia, Israel, Polonia, Portugalia, Rusia, Spania, Statele Unite ale Americii şi Ungaria. Finanţările care se vor acorda însumează circa 125000 EUR.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro