02 iul.
„Cadenţa inimii” de Saşa Pană
Poetul a iubit drumul printre spirale diafane Nopţile cu cerul înflorat ca rochia dansatoarei Sub crengile grele de privighetori Cercei cu sidef cernut pe pântece Şi-un cântăreţ infailibil ascuns într-un oscior cât înghiţitoarea |
The poet has loved the way through diaphanous spirals The nights of flowered skies like the dancer’s dress Under branches heavy with nightingales Earrings of sifted nacre on belly And an infallible singer concealed in a little bone no bigger than the gullet |
A rămas în urmă cu politica Iubeşte crinii mângăierile onixul şi orizontul Întâlniţi vii laolaltă |
He is no abreast of political developments He love lilies the onyx’s caresses and the skyline Running into one another all alive |
Amintirea miracolului rămâne închisă În scrinul cu lacăt fragil al nostalgiei Amintire templu clădit pentru a fi devastat În urmă un deget pe gură o frunză presată Poate un cuvânt poate inima de altădată |
The memory of the miracle lies enshrined In the chest with the fragile padlock of nostalgia Memory a temple to be devastated Thereafter a finger on the lips a pressed leaf Maybe it was a word maybe the heart of bygone days |
Un răspuns halucinaţiilor a murmurat cu frică Să nu deştepte căuşul de lumină Nardul încuiat în silueta de Sèvres A iubitei |
That murmured an answer to hallucinations timidly Lest the scoop of light be roused The myrrh locked up in the figure of Sèvres Of the beloved one |
Proaspătă ca roua dimineţelor de aprilie Cu moliciuni calde Oază aşteptată |
As fresh as the dew of April mornings All warm and mellow A longed for oasis |
Saşa Pană | traducere de Dan Duţescu |