27 aug.
„I Care Not for These Ladies” de Thomas Campion
I care not for these ladies, That must be wooed and prayed: Give me kind Amaryllis, The wanton country maid. Nature art disdaineth, Her beauty is her own. Her when we court and kiss, She cries, “Forsooth, let go!” But when we come where comfort is, She never will say no. If I love Amaryllis, She gives me fruit and flowers: But if we love these ladies, We must give golden showers. Give them gold, that sell love, Give me the nut-brown lass, Who, when we court and kiss, |
Nu–mi pasă de doamnele ce curtate se vor seară de seară, Daţi-mi pe-Amaryllis, fata fără griji, cea blândă, de la ţară. Cu artă-nşeli natura; în schimb, ei, frumuseţea-i este-ntreagă. Când o curtez şi o sărut, îmi strigă, „Dă-mi pace şi te du!” Dar, odată ajunşi la adăpost, ea nicicând va spune nu. Fiindcă o iubesc pe Amaryllis, ea îmi aduce fructe, flori; Dacă-aş iubi-alte doamne, mi-ar trebui ploi de taleri lucitori. Daţi aur celor care vând iubiri, eu vreau doar fata mea cu nuri: |
She cries, “Forsooth, let go!” But when we come where comfort is, She never will say no. These ladies must have pillows, And beds by strangers wrought; Give me a bower of willows, Of moss and leaves unbought, And fresh Amaryllis, With milk and honey fed; Who, when we court and kiss, She cries, “Forsooth, let go!” But when we come where comfort is, She never will say no. |
Când o curtez şi o sărut, îmi strigă, „Dă-mi pace şi te du!” Dar, odată ajunşi la adăpost, ea nicicând va spune nu. Iubind moderne doamne, trebuie perne şi paturi cu brocart. Mie daţi-mi umbră de sălcii, muşchi moale şi frunzele drept pat; Şi pe proaspăta-Amaryllis, hrănită cu miere şi cu lapte. Când o curtez şi o sărut, îmi strigă, „Dă-mi pace şi te du!” Dar, odată ajunşi la adăpost, ea nicicând va spune nu. |
Thomas Campion | traducere de Petru Dimofte |