03 sept.
„Sonet XL” de William Shakespeare
Take all my loves, my love, yea, take them all: What hast thou then more than thou hadst before? No love, my love, that thou mayst true love call – All mine was thine before thou thou hadst this more. |
Iubite, ia-mi iubirile pe toate, eşti mai bogat de le vei dobândi? iubirea nu mi-o crezi iubire, poate, dar ea a ta este de când o ştii. |
Then if for my love thou my love receivest, I cannot blame thee for my tove thou usest; But yet be blamed if thou this self deceivest By wilful taste of what thyself refusest. |
De dragul meu dacă-mi primeşti iubirea şi-o cheltui, nu te voi fi blestemat şi totuşi te blestem de-i iai sclipirea fără să ţi-o doreşti cu-adevărat! |
I do forgive thy robb’ry, gentle thief, Although thou steal thee all my poverty; And yet love knows it is a greater grief To bear love’s wrong than hate’s known injury. |
iubit tâlhar, tu, hoţul de mireme, te iert când sărăcia mea o furi, iubirii-i ierţi fărădelegea lesne, mai greu fărădelegile le-nduri. |
Lascivious grace, in whom all ill well shows, Kill me with spites, yet we must not be foes. |
O, desfrânat ce schimbi în bine răul, nu-mi fi duşman, chiar dacă-mi eşti călăul! |
William Shakespeare | traducere de Gheorghe Tomozei |
Gheorghe Tomozei este un mare poet. Cu admiratie,
30 septembrie 2008 la 13:55ioan LILA