11 oct.
! paisprezece are acum două variante corecte pentru despărțirea în silabe: pais-pre-ze-ce/ pai-spre-ze-ce; este numeral cardinal și se mai notează 14 sau XIV. De la el se formează numeralul ordinal !al paisprezecelea, masculin cu femininul a paisprezecea (care are aceeași problemă pentru despărțirea în silabe); alte variante grafice sunt al XIV-lea/al 14-lea și a XIV-a/a 14-a.
* PAL este substantiv neutru; denumirea vine din inițialele p[lacă] + a[glomerată din] + l[emn]
! palat are acum un singur articol în DOOM (anterior erau două, diferențiate prin sens); este substantiv neutru cu pluralul palate
* palauan (pa-la-uan) are atât valoare adjectivală, cât și substantivală, masculin cu pluralul palauani și femininul palauană-palauane; se referă la Republica Palau (un arhipelag aflat în Micronezia)
* paleoantropolog (pa-le-o-an-tro-po-log) este substantiv masculin cu pluralul paleoantropologi. Femininul *paleoantropologă se folosește mai rar, dar este și el menționat ca noutate, având genitiv-dativul paleoantropologei și pluralul paleoantropologe. Termenii se referă la specialiștii în paleoantropologie („parte a antropologiei care studiază omul preistoric”).
Publicat de Iulia Muşat in Limba română, Ortografie
Comenteaza! Recomanda!
11 oct.
Doar că „knob” transformat în verb nu înseamnă ce cred ei
Publicat de Lucian Velea in Greşeli, Traduceri, Umor
Comenteaza! Recomanda!
10 oct.
The green elm with the one great bough of gold
Lets leaves into the grass slip, one by one, –
The short hill grass, the mushrooms small milk-white,
Harebell and scabious and tormentil,
That blackberry and gorse, in dew and sun,
Bow down to; and the wind travels too light
To shake the fallen birch leaves from the fern;
The gossamers wander at their own will.
At heavier steps than birds’ the squirrels scold.
The rich scene has grown fresh again and new
As Spring and to the touch is not more cool
Than it is warm to the gaze; and now I might
As happy be as earth is beautiful,
Were I some other or with earth could turn
In alternation of violet and rose,
Harebell and snowdrop, at their season due,
And gorse that has no time not to be gay.
But if this be not happiness, – who knows?
Some day I shall think this a happy day,
And this mood by the name of melancholy
Shall no more blackened and obscured be. |
Stufosul ulm cu aurită coamă
În iarba moale frunzele-și așterne;
Zambilele, spica, murul, pirul,
Grozama scundă, alba ciupercuță,
Sub rouă se înclină și sub soare.
Prea gingaș bate vântul ca să miște
Frunzișul de mesteacăn din ferigi;
Adie funigeii și, ușoare
Ca fulgul, veverițe se întrec.
Iar este nou și diafan tabloul,
Iar este caldă boarea primăverii,
Iar prinde viață trupul – de-aș putea
Să fiu la fel de fericit precum
E-mbietor pământul – cât n-aș da
Să mă acopăr, după anotimp,
Cu ghiocei, brândușe, trandafiri,
Grozame ce n-au cunoscut tristețea!
Chiar dacă fericirea-i altceva,
Odată, ziua-aceasta o să-mi pară
O culme-a fericirii; și-mi voi spune
Că până și mâhnirea nu e grea… |
Edward Thomas |
traducere de Veronica Focșăneanu |
Publicat de Veronica Şerbănoiu in Paralele, Poezie, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!