12 apr.
! odontalgic („referitor la durerile de dinți”) este adjectiv masculin cu pluralul odontalgici și femininul odontalgică-odontalgice; noutatea este dubla posibilitate pentru despărțirea în silabe – o-don-tal-gic/o-dont-al-gic. Din aceeași familie lexicală, modificarea silabației se produce și la !odontalgie, substantiv feminin cu genitiv-dativul odontalgiei și pluralul odontalgii.
! odorant („care răspândește un miros plăcut”) vine dintr-un franțuzesc identic ca formă, fiind adjectiv masculin cu pluralul odoranți și femininul odorantă-odorante. Tot de acolo vine !odorat („miros”), substantiv neutru care nu mai are formă de plural în DOOM2.
* off vine din engleză și este substantiv neutru. Formată pe baza acestuia, locuțiunea adverbială *off-line/offline se pronunță oflaĭn are două variante grafice corecte.
! oficial se desparte o-fi-ci-al și este adjectiv masculin cu pluralul oficiali și femininul oficială-oficiale
! oficiere (o-fi-ci-e-re) apare ca substantiv feminin cu genitiv-dativul oficierii și pluralul oficieri
Publicat de Iulia Muşat in Limba română, Ortografie
Comenteaza! Recomanda!
12 apr.
Dacă nu v-a pierit pofta
Publicat de Lucian Velea in Greşeli, Traduceri, Umor
Comenteaza! Recomanda!
11 apr.
Since I have seen a bird one day,
His head pecked more than half-away;
That hopped about, with but one eye,
Ready to fight again, and die —
Ofttimes since then their private lives
Have spoilt that joy their music gives. |
De când o pasăre-am zărit
Cu capu-aproape ciugulit,
Tot țopăind zburlită, chioară,
Cu gând să lupte și să moară,
De-atunci, când viața mă îmbie,
Nu gust întreaga bucurie. |
So when I see this robin now,
Like a red apple on the bough,
And question why he sings so strong,
For love, or for the love of song;
Or sings, maybe, for that sweet rill
Whose silver tongue is never still — |
Și-acum, văzând acest prigor,
Roș măr pe ramu-mbietor,
Și neștiind ce triluri scoate
De dragoste sau libertate
Sau cântă poate undei Clare
Ce curge susurând la vale, |
Ah, now there comes this thought unkind,
Born of the knowledge in my mind:
He sings in triumph that last night
He killed his father in a fight;
And now he’ll take his mother’s blood —
The last strong rival for his food. |
Vai, ce gând rău îmi vine-n minte,
Născut din ce-mi aduc aminte;
Își cântă fapta cugetată:
Azi-noapte ucise pe-al său tată,
Și-acum vrea sângele de mamă,
La masa lui, rival de seamă. |
William Henry Davies |
traducere de Veronica Focșeneanu |
Publicat de Veronica Şerbănoiu in Paralele, Poezie, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!
11 apr.
În engleză se odihnesc perfect
Publicat de Lucian Velea in Limba engleză, Umor
Comenteaza! Recomanda!