25 mai
* necrofil (ne-cro-fil) apare ca noutate, adjectiv masculin cu pluralul necrofili și femininul necrofilă-necrofile
! necropsie își schimbă modul de despărțire în silabe – ne-crop-si-e; în rest, tot substantiv feminin cu genitiv-dativul necropsiei și pluralul necropsii
! a se necroza trece în clasa reflexivelor; este verb cu indicativul prezent se necrozează
! nectar rămâne substantiv neutru; despre formele de plural (tot două, ca și înainte) se precizează că se folosesc cu referire la „băuturi”, iar ordinea indicată se inversează – nectaruri/nectare
* necultivat pare a fi nou, adjectiv masculin cu pluralul necultivați și femininul necultivată-necultivate
Publicat de Iulia Muşat in Limba română, Ortografie
Comenteaza! Recomanda!
24 mai
Others abide our question. Thou art free.
We ask and ask—Thou smilest and art still,
Out-topping knowledge. For the loftiest hill,
Who to the stars uncrowns his majesty,
Planting his steadfast footsteps in the sea,
Making the heaven of heavens his dwelling-place,
Spares but the cloudy border of his base
To the foil’d searching of mortality;
And thou, who didst the stars and sunbeams know,
Self-school’d, self-scann’d, self-honour’d, self-secure,
Didst tread on earth unguess’d at.—Better so!
All pains the immortal spirit must endure,
All weakness which impairs, all griefs which bow,
Find their sole speech in that victorious brow. |
Tu, calm, surâzi când cercetării noastre
Toţi ceilalţi se supun… Întreci în preţ
Tot ce cunoaştem. Ca un pisc măreţ
Ce falnic năzuieşte către astre,
Dârz pătrunzând în mările albastre
Şi-având lăcaş în slăvi de slăvi cereşti,
Laşi iscodirii vane, omeneşti,
Doar poalele, nu crestele sihastre;
Ai cunoscut şi soarele-aprins şi stea,
Tu însuţi mentor ţie, critic, scut;
Puţini te-au presimţit… Mai bine-aşa!
Tot răul ce în suflete-a-ncăput,
Tot ce poceşte, orice cazne crunte
Le dă-n vileag biruitoarea-ţi frunte. |
Matthew Arnold |
traducere de Tudor Dorin |
Publicat de Veronica Şerbănoiu in Limba engleză, Paralele, Poezie, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!