08 mart.
I fear thy kisses, gentle maiden;
Thou needest not fear mine;
My spirit is too deeply laden
Ever to burthen thine. |
De-al tău sărut mi-e teamă, fată,
Să nu te temi de-al meu.
Povară n-am să-ţi fiu vreodată:
Mi-e sufletul prea greu. |
I fear thy mien, thy tones, thy motion;
Thou needest not fear mine;
Innocent is the heart’s devotion
With which I worship thine. |
Mă tem de-a ta înfăţişare,
Să nu te temi de-a mea:
Curată-i inima cu care
O îndrăgesc pe-a ta. |
Percy Bysshe Shelley |
traducere de Petre Solomon |
Publicat de Veronica Şerbănoiu in Limba engleză, Paralele, Poezie, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!
07 mart.
De la „gigil” la „wabi-sabi” şi „tarab”, există multe cuvinte străine care desemnează emoţii fără echivalent în alte limbi. Învăţând să identificăm şi să le cultivăm, aceste experienţe ar putea să ne ofere o viaţă mai bogată.
Aţi simţit vreodată puţin „mbuki-mvuki” – nevoia irezistibilă de a vă smulge hainele de pe voi în timp ce dansaţi? Poate că e puţin „kilig” – sentimentul de agitaţie când vorbiţi cu o persoană pe care o simpatizaţi? Dar ce ziceţi de „uitwaaien” – care încapsulează efectele revitalizante ale plimbării în bătaia vântului? Aceşti termeni – din limbile bantu, taglog şi olandeză – nu au un echivalent direct în alte limbi, dar reprezintă experienţe emoţionale foarte precise.
Continuare »
Publicat de Veronica Şerbănoiu in Diverse
Comenteaza! Recomanda!
07 mart.
Nu chelesc, rămân cu esenţa
Publicat de Lucian Velea in Limba engleză, Umor
Comenteaza! Recomanda!