Arhiva pentru februarie, 2017

24 feb.

Castro on TV

An old geezer was watching television when he screamed to his wife, „Git in here right now. You won’t believe the perverted thing they’re showing on TV.”

His wife took one look, then said, „Put your glasses on, you old goat. That’s just Castro eating a banana.”

24 feb.

La intrarea în restaurant

Cineva a şters o literă :))

24 feb.

When the Beat Drops Out

Cântecul interpretat de Marlon Roudette

23 feb.

DOOM 2: mustelidă – muțire

! mustelídă este substantiv feminin, cu genitiv-dativul mustelídei și pluralul mustelíde (familie de mamifere carnivore mici și mijlocii, cu corpul suplu, coada lungă și cu picioarele mici, a căror blană, la unele specii, este prețioasă; reprezentanți – bursucul, vidra, nevăstuica, hermina etc.)

* mutatis mutandis este locuțiune adverbială – „schimbând ceea ce este de schimbat” (expresie din latină)

! mutón este substantiv neutru când înseamnă „blană”, iar acum nu mai are formă de plural

! mutulícă este un termen familiar, substantiv masculin sau feminin cu genitiv-dativul lui mutulícă și pluralul mutulíci

! muțíre apare ca substantiv feminin cu genitiv-dativul muțírii și pluralul muțíri

23 feb.

Mâncare diabolică

Faust, unde eşti? :)

22 feb.

„Sorrows of Werther” de William Makepeace Thackeray

Werther had a love for Charlotte
Such as words could never utter;
Would you know how first he met her?
She was cutting bread and butter.
Iubea Werther pe Charlotte
Cât nu-ncape în cuvinte.
Când şi cum a cunoscut-o?
Ea făcea nişte plăcinte.
Charlotte was a married lady,
And a moral man was Werther,
And for all the wealth of Indies
Would do nothing for to hurt her.
Era juna măritată,
Iară el moral băiat:
Să-i fi dat şi lumea toată,
Vai! cum! n-ar fi atentat.
So he sigh’d and pin’d and ogled,
And his passion boil’d and bubbled,
Till he blew his silly brains out,
And no more was by it troubled.
Doar privea pierit şi ofu-i
Clocotea de da în foc,
Dar c-un glonţ în mintea-i proastă
A scăpat de chin pe loc.
Charlotte, having seen his body
Borne before her on a shutter,
Like a well-conducted person,
Went on cutting bread and butter.
Când văzu Charlotte mortul
Dus la locul cu morminte,
Ca o damă cum-se-cade
Mai făcu nişte plăcinte.
William Makepeace Thackeray traducere de Dan Duţescu

© 2024 blog.ro-en.ro