22 sept.
! mitoman are acum și valoare adjectivală (masculin cu pluralul mitomani), și forme pentru feminin – mitomană-mitomane
! mitoză are acum, pe lângă forma de genitiv-dativ mitozei, și formă de plural – mitoze; substantivul feminin înseamnă „diviziune celulară caracterizată prin apariția cromozomilor”
* miu este literă grecească pronunțată mĭu; este substantiv masculin cu pluralul miu (simbol μ, Μ)
* a mixta apare ca noutate, verb cu indicativul prezent mixtează – „a alcătui o școală sau o clasă cu elevi de ambele sexe”
* mixtum compositum vine din latină și este locuțiune substantivală de gen neutru
Publicat de Iulia Muşat in Limba română, Ortografie
Comenteaza! Recomanda!
21 sept.
Scorn not the Sonnet; Critic, you have frown’d,
Mindless of its just honours; with this key
Shakespeare unlock’d his heart; the melody
Of this small lute gave ease to Petrarch’s wound;
A thousand times this pipe did Tasso sound;
With it Camöens sooth’d an exile’s grief;
The Sonnet glitter’d a gay myrtle leaf
Amid the cypress with which Dante crown’d
His visionary brow: a glow-worm lamp,
It cheer’d mild Spenser, call’d from Faery-land
To struggle through dark ways; and when a damp
Fell round the path of Milton, in his hand
The Thing became a trumpet; whence he blew
Soul-animating strains—alas, too few! |
Slăviţi Sonetul; Critica haină
Nu-l preţuie destul; cu el descui
Chiar inima lui Shakespeare; struna lui
Şi rana lui Petrarca o alină;
Mereu i-a fost lui Tasso liră lină,
Iar lui Camöes i-a-mblânzit surghiunul;
Sonetul pentru Dante este unul
Din laurii cununii; e-o lumină
De licurici din Ţara-Zânelor
Chemând pe blândul Spenser spre-a vărsa
Zori limpezi peste bezne; când vreun nor
Pe Milton l-a mâhnit, în mâna sa
Sonetul parcă-i trâmbiţă, măcar
Că – vai! – suna din el aşa de rar! |
William Wordsworth |
traducere de Tudor Dorin |
Publicat de Veronica Şerbănoiu in Paralele, Poezie, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!
21 sept.
Dar dacă e prea mic, poate fi schimbat?
Publicat de Lucian Velea in Limba engleză, Umor
Comenteaza! Recomanda!