ATV electric
Kile de viteză
How sleep the brave, who sink to rest By all their country’s wishes blest! When Spring, with dewy fingers cold, Returns to deck their hallow’d mould, She there shall dress a sweeter sod Than Fancy’s feet have ever trod. |
Cum dorm Vitejii, cum cobor În somn, slăviţi de ţara lor? Când pune-April, mustind de rouă, Pe urma lor podoabă nouă, Cresc ierbi mai moi cum nicăierea N-a mai călcat Închipuirea. |
By fairy hands their knell is rung; By forms unseen their dirge is sung; There Honour comes, a pilgrim grey, To bless the turf that wraps their clay; And Freedom shall awhile repair To dwell, a weeping hermit, there! |
Le sună clopotul o zână; Prohodul îngerii le-ngână; Onoarea, peregrina sfântă; Mormântul li-l binecuvântă; Şi-ades în preajma-le se-abate Înlăcrimata Libertate! |
William Collins | traducere de Tudor Dorin |
Aceşti doi termenii filipinezi au fost incluşi în lista celor 500 de cuvinte noi ale Oxford English Dictionary (OED) din luna martie 2016.
Până acum nu era deloc uşor să li se explice străinilor curioşi sensul cuvântului „kilig”, însă conform definiţei OED, acesta poate fi folosit ca adjectiv, „despre o persoană însufleţită de o experienţă palpitantă sau romantică; emoţionat, entuziasmat, bucuros şi/sau provocând sau exprimând un val de entuziasm sau exaltare; palpitant, aţâţător, captivant”. Ca substantiv se defineşte drept „exaltare sau înflăcărare provocate de o experienţă palpitantă sau romantică; entuziasm”.
Pentru a înţelege mai bine folosirea cuvântului, OED a declarat că poate fi folosit în expresia „kilig to the bones” („entuziasmat până în măduva oaselor”) şi în termenii compuşi „kilig factor” („factor exaltant”) şi „kilig moment” („moment palpitant”).
Continuare »
© 2024 blog.ro-en.ro