Arhiva pentru martie, 2015

19 mart.

DOOM 2: kappa – ketchup

* kappa (literă grecească) este substantiv feminin cu pluralul kappa

! karàte apare ca substantiv neutru

! kàrling este şi el substantiv neutru, cu pluralul kàrlinguri

* kârgâz (referitor la Kârâgzstan) are atât valoare adjectivală, cât şi substantivală, masculin cu pluralul kârgâzi şi femininul kârkâză-kârgâze

! ketchup e substantiv neutru, anglicism pentru care se recomandă pronunţia chéčap; se desparte ke-tchup

19 mart.

Culmea avertismentului

Liber la vandalism? :D

liable

19 mart.

Startup

Să începem o afacere

18 mart.

„Sonnet XXIV” de Michael Drayton

I hear some say, “This man is not in love!”
“Who! can he love? a likely thing!” they say.
“Read but his Verse, and it will easily prove!”
O, judge not rashly, gentle Sir, I pray!
Because I loosely trifle in this sort,
As one that fain his sorrows would beguile:
You now suppose me, all this time, in sport;
And please yourself with this conceit the while.
Ye shallow Censures! sometimes, see ye not,
In greatest perils, some men pleasant be;
Where Fame by death is only to be got,
They resolute! So stands the case with me.
Where other men, in depth of Passion cry;
I laugh at Fortune, as in jest to die!
– „Ei, nu, că nu se poate! zice-o lume.
El dragostea n-a cunoscut nicicând!
Citiţi-i versurile din albume
Şi ele vă vor lămuri curând…”
Nu osândi în pripă, domnul meu.
Vezi, eu fac glume chiar dacă mă doare,
Par fericit în ceasul cel mai greu
Şi râd când sunt cuprins de supărare.
Judecător ce eşti, nu vezi că unii
Pot cu-un surâs pe buze înfrunta
Primejdii unde laurii cununii
Cu preţul vieţii-i iau? Eu sunt aşa!
Când alţii sufăr, eu, ca un actor,
De soartă îmi bat joc şi-n glumă mor.
Michael Drayton traducere de Victor Frunză

18 mart.

Sălbăticiuni

S-au înmulţit roboţii chiar atât de mult? :D

natural wildlife

18 mart.

Teamwork on the job

Echipa şi liderul

© 2024 blog.ro-en.ro