05 mart.
! jupâneşică este un diminutiv al lui jupâneasă, ca şi jupâniţă; substantiv feminin, are două forme pentru genitiv-dativ – jupâneşicăi/jupâneşichii şi, mai nou, are şi formă de plural – jupânăşele
! jur, substantiv, apare în DOOM2 cu trei valori distincte; prima este de substantiv masculin cu pluralul juri (sinonim cu jurat); cea de-a doua este cea de substantiv neutru sinonim cu împrejurime, iar cea de-a treia se referă la un termen învechit, echivalent al lui jurământ, fiind substantiv neutru cu pluralul jururi
* a juriza apare ca noutate, verb cu indicativul prezent jurizează. Din aceeaşi familie lexicală, este introdus şi substantivul *jurizare, feminin cu genitiv-dativul jurizării şi pluralul jurizări.
* jur-împrejuru- este locuţiune prepoziţională cu dativul (jur-împrejuru-i), în timp ce *jur-împrejurul este locuţiune prepoziţională cu genitivul (jur-împrejurul lui)
! juxtaliniară se desparte jux-ta-li-ni-a-ră şi este adjectiv cu formă pentru feminin singular şi plural juxtaliniare; se referă la traduceri, însemnând „făcută cuvânt cu cuvânt, reproducându-se paralel şi textul original”
Publicat de Iulia Muşat in Limba română, Ortografie
Comenteaza! Recomanda!
05 mart.
Adică… ce e al jeep-ului este pentru fete?
Publicat de Lucian Velea in Greşeli, Limba engleză, Umor
Comenteaza! Recomanda!
04 mart.
Fresh Spring, the herald of loves mighty king,
In whose cote-armour richly are displayd
All sorts of flowres the which on earth do spring,
In goodly colours gloriously arrayd,
Goe to my Love, where she is carelesse layd,
Yet in her winters bowre not well awake:
Tell her the ioyous time wil not be staid,
Unlesse she doe him by the forelock take;
Bid her therefore her selfe soone ready make,
To wayt on Love amongst his lovely crew,
Where every one that misseth then her make
Shall be by him amearst with penance dew.
Make haste therefore, sweet Love, while it is prime;
For none can call againe the passed time. |
Tu Primăvară – crainic al iubirii,
Pe-a cărui stemă rânduite sunt
Flori fel de fel din bogăţia Firii,
Gătite în gingaş boit veşmânt.
La patul dragei mele mergi curând,
Şi, dacă încă doarme, veşti să-i dai
Că nu stă-n loc voiosul timp niciând,
Noi neputând a-l prinde strâns de strai;
Grăbeşte-o ca-ntr-al Dragostei alai
Să intre, spre-a sluji-o cu silinţă –
Acolo unde, când pereche n-ai,
Eşti osândit la plânset şi căinţă.
Zoreşte, cât e primăvara-n toi,
Iubito; Timpul nu-l chem înapoi. |
Edmund Spenser |
traducere de Tudor Dorin |
Publicat de Veronica Şerbănoiu in Paralele, Poezie, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!