22 ian.
! j (litera) se citeşte je/jî; este substantiv masculin/neutru, cu pluralul j/j-uri. Pe de altă parte, *j (sunetul) se citeşte jî şi este substantiv masculin cu pluralul j.
! jacard este un substantiv neutru care denumeşte un „dispozitiv special, montat la războaiele de ţesut, care serveşte la obţinerea unor ţesături cu anumite desene complicate” – situaţie în care are pluralul jacarde –, dar şi „ţesătura obţinută cu ajutorul acestui dispozitiv” – cu pluralul jacarduri
! jack este un termen folosit în telefonia manuală („dispozitiv care permite stabilirea unei legături între două linii”); este un anglicism a cărui pronunţie recomandată este gec, substantiv neutru cu pluralul jackuri (se pronunţă gecuri, se desparte ja-ckuri)
* jackpot (se pronunţă gecpot, se desparte jack-pot) vine tot din engleză, substantiv neutru cu pluralul jackpoturi
* jacuzzi se rosteşte ğacuzi şi este substantiv neutru
Publicat de Iulia Muşat in Limba română, Ortografie
Comenteaza! Recomanda!
22 ian.
… nu staţi să vă gândiţi ce-au vrut să spună!
Publicat de Lucian Velea in Greşeli, Ortografie, Umor
Comenteaza! Recomanda!
21 ian.
Fair is my Love and cruel as she’s fair;
Her brow-shades frown, although her eyes are sunny,
Her smiles are lightning, though her pride despair,
And her disdains are gall, her favours honey:
A modest maid, deck’d with a blush of honour,
Whose feet do tread green paths of youth and love;
The wonder of all eyes that look upon her,
Sacred on earth, design’d a Saint above.
Chastity and Beauty, which were deadly foes,
Live reconcilèd friends within her brow;
And had she Pity to conjoin with those,
Then who had heard the plaints I utter now?
For had she not been fair, and thus unkind,
My Muse had slept, and none had known my mind. |
Frumoasă-i Doamna mea precât de crudă;
Se-încruntă des, deşi privirea-i râde;
Trufaş zâmbind, nădejdi surâsu-i nu dă;
E miere-alintu-i, dar dispreţul – gâde.
Podoabă – cinstea sa; sfioasa fată,
Călcând poteca dragostei, încântă
Toţi ochii care către dânsa cată:
Cum pe pământ, şi-n cer ea fi-va sfântă.
Frumseţea şi fetia, vechi vrăjmaşe,
Făptura ei le-împacă foarte bine;
Iar dac-ar şti şi-n milă să le-înfaşe,
Au nu s-ar stinge-atunci prelungi suspine?
Dar, Doamna mea de n-ar fi fost şi rea,
Nicicui cât sufăr Muza-mi nu spunea. |
Samuel Daniel |
traducere de Tudor Dorin |
Publicat de Veronica Şerbănoiu in Limba engleză, Paralele, Poezie, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!
21 ian.
D-alea incredibile sunt peste tot
Publicat de Lucian Velea in Limba engleză, Umor
Comenteaza! Recomanda!