24 sept.
Despre patrie se pot spune
cuvinte scrise cu colţul inimii noastre
suspendate în aer, albe spume
ale mării acesteia, albastre. |
About one’s homeland one can say
words scribbled with the heart’s own tooth
hung in the air, white spray
of this vast sea all blue and smooth. |
O, doar pentru ochiul străin
toate acestea ar fi poate dantele
la perdeaua de miraj alcalin
trasă numai peste stele. |
Oh, to the alien eye all this might seem
only the lace that is sewn
on to the curtain of alkaline dream
drawn over the stars alone. |
Însă pentru cei ce suntem aici
în viaţă, întregi şi în lucrare,
cuvintele au lamă de brici
intrând în miracol, cu tandră mirare. |
But for us who have lived here many an age,
much alive, whole and busy and wise,
the words have a razor’s edge
cutting into a miracle in tender surprise. |
Poezie de Nichita Stănescu |
Traducere de Dan Duţescu |
Publicat de Silvia Velea in Paralele, Poezie, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!
23 sept.
Substantivul „checkout” este frecvent folosit, atât de către vorbitorii nativi ai limbii engleze, cât şi de turişti etc. Sensul de bază este „verificare”, „inspecţie”, dar în mod particular este întâlnit în supermarketuri, cu sensul de „casă” (locul unde se plăteşte), şi în hoteluri (achitarea notei de plată şi predarea cheii la părăsirea hotelului).
Se foloseşte şi ca verb – de fapt, substantivul provine din verb. Verbul este însă bazat pe „check”, aşa că nu poate fi un singur cuvânt, deoarece nu ar permite conjugarea naturală: „check out„, „checks out„, „checked out„, „checking out„.
Acelaşi fenomen se întâmplă şi în alte cazuri când un verb frazal este substantivat. Câteva exemple cu „out”: „cut out” (verb) / „cutout” (substantiv), „roll out” (verb) / „rollout” (substantiv), „wash out” (verb) / „washout” (substantiv) „work out” (verb) / „workout” (substantiv).
Publicat de Lucian Velea in Bine de ştiut, Limba engleză
Comenteaza! Recomanda!