Crap proaspăt
Nu şi în engleză
Under the wide and starry sky Dig the grave and let me lie: Glad did I live and gladly die, And I laid me down with a will. |
Sub cerul verii înalt şi plin de stele O, sapă-mi groapa în noaptea morţii mele; Din iarbă şi rouă venit, să mă-întorc la ele. – Mi-i gata testamentul cu vremea să se-înfrunte, |
This be the verse you ‘grave for me: Here he lies where he long’d to be; Home is the sailor, home from the sea, And the hunter home from the hill. |
Iată şi-epitaful care mă încape: „Aici el zace să vă fie aproape; Acasă-i marinarul, acasă de pe ape, Şi vânătorul acasă de pe munte.” |
Robert Louis Stevenson | traducere de Petru Dimofte |
Varianta online a faimoaselor dicţionare explicative ale limbii engleze s-a îmbogăţit cu noi termeni.
Cel mai discutat este verbul „twerk”, care înseamnă a dansa pe o muzică familiară într-o manieră provocatoare sexual, antrenând mişcări sacadate ale şoldurilor şi o postură joasă, pe vine- Deşi mişcările lui Miley Cyrus care i-au făcut pe spectatori să mărească ochii la MTV Video Music Awards 2013 au reprezentat pentru mulţi prima ocazie când li s-a făcut o demonstraţie a termenului, Katherine Connor Martin de la Oxford Dictionaries a spus că „twerking” are cam două decenii vechime. „Există multe teorii legate de originea acestui cuvânt şi de când a început să fie folosit în vorbire, cu atât mai puţin vom şti cu siguranţă răspunsul,” a declarat Katherine Connor Martin. „Noi credem că teoria cea mai probabilă este aceea că este o alterare a termenului work, deoarece cuvântul are antecedente ale folosirii în moduri similare, dansatorii fiind încurajaţi cu expresia work it. T-ul poate fi rezultat al amestecului cu un alt cuvânt, cum ar fi twist (răsucire) sau twitch (tremurare).”
Continuare »
© 2024 blog.ro-en.ro