Fotbal
Fără minge
* gorjean apare ca noutate în DOOM2, având atât valoare substantivală, cât şi valoare adjectivală, masculin cu pluralul gorjeni şi femininul gorjeană-gorjene. I se alătură substantivul *gorjeancă, feminin cu pluralul gorjence.
! goruníşte este un substantiv feminin colectiv, care primeşte acum şi formă de plural – goruníşti; genitiv-dativul este goruníştii
! graden este substantiv neutru, a cărui formă de plural se modifică – gradene (forma anterior corectă – gradenuri – dispare)
* gradual are o valoare nouă, diferită de cea substantivală existentă şi în norma veche; adjectiv masculin, are pluralul graduali şi femininul graduală-graduale; despărţirea se face gra-du-al
! gram este substantiv neutru cu pluralul grame, al cărui unic simbol rămâne g (anterior era acceptat şi simbolul gr)
The dappled die-away Cheek and wimpled lip, The gold-wisp, the airy-grey Eye, all in fellowship— This, all this beauty blooming, This, all this freshness fuming, Give God while worth consuming. |
Foc vesel de pistrui, galeş obraz, buzele-n freamăt şi-n undire, strălimpezi ochi şi pletele-n talaz, de aur, respir de armonie şi unire, toată această frumuseţe-n floare, întreaga-ţi frăgezime-aromitoare Domnului dă-i-o, deşi ispita-i mare. |
Both thought and thew now bolder And told by Nature: Tower; Head, heart, hand, heel, and shoulder That beat and breathe in power— This pride of prime‘s enjoyment Take as for tool, not toy meant And hold at Christ‘s employment. |
Neînfricate vine, gândul oţelit, măreţul turn ce firea l-a durat frumos, cap, inimă şi mână în palpit, umeri viteji, tot suflu-ţi viforos – mândria tinereţii, zi sărbătorească, unealtă socoteşte-o, nu jucărie flască, şi grijuliu păstreaz-o – Iisus s-o folosească. |
The vault and scope and schooling And mastery in the mind, In silk-ash kept from cooling, And ripest under rind— What life half lifts the latch of, What hell stalks towards the snatch of, Your offering, with despatch, of! |
Bolta, diapazonul minţii: învăţătură deplină, desăvârşire a gândului, ferită de răcire-n cenuşă de mătase pură, sub coajă protectoare bine rumenită, lucrul acela deja revendicat de moarte şi după care iadul se-nnebuneşte foarte, ofranda ta – fă-i iute vânt în lumea de departe! |
Gerard Manley Hopkins | traducere de S.G. Dima |
© 2025 blog.ro-en.ro