31 mai
* etnocentrism este substantiv neutru; din DEX aflăm că înseamnă „tendinţă de a judeca valorile altor culturi în raport cu propria cultură, considerată unic criteriu de apreciere a adevăratelor valori”
* etruscă se numeşte limba etruscilor; substantivul feminin se desparte e-trus-că şi are genitiv-dativul etruscei. Această familie lexicală primeşte în plus substantivul masculin *etruscolog – cu pluralul etruscologi, dar şi substantivul feminin *etruscologie – cu genitiv-dativul unei etruscologii/etruscologiei.
* eu apare cu o a doua accepţie; termenul este un concept filosofic care diferă de pronumele personal prin pronunţie – eu (≠ ieu), dar şi prin valoarea morfologică – este substantiv neutru articulat eul
* Eurasia acceptă două despărţiri corecte în silabe – E-u-ra-si-a/E-ur-a-si-a; este substantiv propriu feminin cu genitiv-dativul Eurasiei. Despărţirea în silabe se modifică, după aceleaşi reguli, şi pentru adjectivul !eurasian – e-u-ra-si-an/e-ur-a-si-an.
* euro se desparte e-u-ro, este substantiv masculin cu pluralul euro; abrevierea aceste monede este EUR, iar simbolul este €
Publicat de Iulia Muşat in Limba română, Ortografie
Comenteaza! Recomanda!
30 mai
Piping down the valleys wild,
Piping songs of pleasant glee,
On a cloud I saw a child,
And he laughing said to me:
‘Pipe a song about a Lamb!‘ |
Fluieram de pe-un ponor
Un cânt vesel, coborând,
Şi-am zărit un prunc pe-un nor,
Iară el grăi râzând:
„Zi un cântec despre miel!” |
So I piped with merry cheer.
‘Piper, pipe that song again;‘
So I piped: he wept to hear.
‘Drop thy pipe, thy happy pipe;
Sing thy songs of happy cheer!‘ |
Şi l-am zis, precum dorea.
„Zi, trişcar, zi-l iar, la fel!”
Şi l-am zis, iar el plângea.
„Zvârle-ţi fluierul în vânt!
Zi din glas, şi-mi va plăcea!” |
So I sang the same again,
While he wept with joy to hear.
‘Piper, sit thee down and write
In a book that all may read.‘
So he vanish‘d from my sight; |
Şi-am zis iar acelaşi cânt:
El, de fericit, plângea.
„Şezi, trişcar, să-l scrii pe-o carte,
Şi la cititori să-l dai!”
Şi-a pierit, zburând departe… |
And I pluck‘d a hollow reed,
And I made a rural pen,
And I stain‘d the water clear,
And I wrote my happy songs,
Every child may joy to hear. |
Eu o trestie luai
Şi-mi făcui o pană simplă,
Apa limpede-o mânjii,
Şi scrisei cântări voioase,
Să le placă la copii. |
William Blake |
traducere de T. Boşca |
Publicat de Veronica Şerbănoiu in Paralele, Poezie, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!