Arhiva pentru aprilie, 2012

12 apr.

DOOM 2: energofag – enzimatic

* energofag este un adjectiv masculin cu pluralul energofagi şi femininul energofagă-energofage, cu referire la elemente „care sunt consumatoare de energie”

* enolog / oenolog (în care œ se pronunţă e, iar despărţirea se face œ-no-log) apare ca substantiv masculin cu pluralul enologi/oenologi, adică specialişti în !enologie/oenologie („ştiinţă care se ocupă cu vinificaţia şi cu studiul produselor derivate ale viei şi ale vinului”), substantiv feminin cu aceleaşi probleme legate de pronunţie şi de despărţirea în silabe

* enterologie este o noutate în DOOM, substantiv feminin care denumeşte „ramura medicinei care se ocupă de studiul tractului intestinal”

! a enumera suferă câteva modificări – indicativul prezent este eu enumăr, tu enumeri, el enumeră, conjunctivul el să enumere, gerunziul enumerând

* enzimatic e adjectiv masculin cu pluralul enzimatici şi femininul enzimatică-enzimatice, privitor la tot ce are legătură cu enzimele

12 apr.

Mâncăruri fierbinţi

Să nu vă ardeţi :D

12 apr.

Cum ne prezentăm

Să facem cunoştinţă

11 apr.

„My Soul Is Dark” de Byron

My soul is dark — Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.
Mi-e sufletul întunecat. Hai, zi-mi
din harpa ta cu-alinătoare strune,
îndeamnă de pe ele spre-nălţimi
un murmur tandru în auz să-mi sune.
Nădejdi de mai rămân, să le adune
din fundurile inimii la loc;
vreo lacrimă stingheră de rămâne,
curgând să-mi stingă al durerii foc.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first;
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doom’d to know the worst,
And break at once — or yield to song.
Dar cântecul să-l faci intens, adânc,
şi nu întâi să-mi zici de veselie:
căci musai, barde, mi-e acum să plâng,
ori inima-mi s-o rumpe în vecie.
Hrănită ziua numai cu jelie,
tovarăş noaptea dorul greu i-a fost:
de-acu sfârşitul poate doar să-l ştie,
ori poate-n cânt să afle adăpost.
Byron traducere de Paul Abucean

11 apr.

Pentru un aer proaspăt

Fizic şi spiritual :)

11 apr.

Cuvinte noi

Solicitarea de clarificări de la profesor

© 2024 blog.ro-en.ro