12 apr.
* energofag este un adjectiv masculin cu pluralul energofagi şi femininul energofagă-energofage, cu referire la elemente „care sunt consumatoare de energie”
* enolog / oenolog (în care œ se pronunţă e, iar despărţirea se face œ-no-log) apare ca substantiv masculin cu pluralul enologi/oenologi, adică specialişti în !enologie/oenologie („ştiinţă care se ocupă cu vinificaţia şi cu studiul produselor derivate ale viei şi ale vinului”), substantiv feminin cu aceleaşi probleme legate de pronunţie şi de despărţirea în silabe
* enterologie este o noutate în DOOM, substantiv feminin care denumeşte „ramura medicinei care se ocupă de studiul tractului intestinal”
! a enumera suferă câteva modificări – indicativul prezent este eu enumăr, tu enumeri, el enumeră, conjunctivul el să enumere, gerunziul enumerând
* enzimatic e adjectiv masculin cu pluralul enzimatici şi femininul enzimatică-enzimatice, privitor la tot ce are legătură cu enzimele
Publicat de Iulia Muşat in Limba română, Ortografie
Comenteaza! Recomanda!
11 apr.
My soul is dark — Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain. |
Mi-e sufletul întunecat. Hai, zi-mi
din harpa ta cu-alinătoare strune,
îndeamnă de pe ele spre-nălţimi
un murmur tandru în auz să-mi sune.
Nădejdi de mai rămân, să le adune
din fundurile inimii la loc;
vreo lacrimă stingheră de rămâne,
curgând să-mi stingă al durerii foc. |
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first;
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doom’d to know the worst,
And break at once — or yield to song. |
Dar cântecul să-l faci intens, adânc,
şi nu întâi să-mi zici de veselie:
căci musai, barde, mi-e acum să plâng,
ori inima-mi s-o rumpe în vecie.
Hrănită ziua numai cu jelie,
tovarăş noaptea dorul greu i-a fost:
de-acu sfârşitul poate doar să-l ştie,
ori poate-n cânt să afle adăpost. |
Byron |
traducere de Paul Abucean |
Publicat de Veronica Şerbănoiu in Paralele, Poezie, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!