04 apr.
I’m nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there’s a pair of us — don’t tell!
They’d banish us, you know. |
Eu Nimeni sunt! Tu cine eşti? Se ştie?
Ori poate Nimeni eşti asemeni Mie?
Suntem deci o pereche? Taci, nu spune!
Pe dată ar afla o întreagă lume – |
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog! |
Ce jalnic este – Cineva – să fii!
Ce public – ca un Brotac – în zarvă multă
Orăcăindu-şi numele – pe când
În admirare – o Mlaştină îl ascultă! |
Emily Dickinson |
traducere de Ileana Mihai-Ştefănescu |
Publicat de Veronica Şerbănoiu in Paralele, Poezie, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!
04 apr.
Să fim conştienţi că există!
Publicat de Lucian Velea in Limba engleză, Umor
Comenteaza! Recomanda!
03 apr.
Expresia „push the envelope” poate părea uşor de tradus, fiindcă şi pe la noi se împing plicuri (nu orice plic, ci din cele valoroase). Numai că în acest context nu e vorba despre „envelope” cu sensul de „plic”, ci de anvelopa din geometrie, mai exact de aplicarea acesteia în fizică, pentru a calcula limitele de siguranţă. În special, este vorba despre condiţiile în care trebuie să se încadreze zborul unui avion, pentru a nu risca nimic. Înainte ca avioanele să devină super-performante, uneori piloţii „împingeau anvelopa”, adică forţau limitele cunoscute.
Prin anii ’70, expresia a fost preluată şi în alte domenii, cum ar fi limbajul managerilor atunci când vorbesc despre performanţele economice. La urma urmei, limitele pot fi împinse în orice domeniu.
Publicat de Lucian Velea in Bine de ştiut, Limba engleză
Comenteaza! Recomanda!