Arhiva pentru martie, 2012

08 mart.

DOOM 2: elidare – a se emacia

* elidare este un termen utilizat în fonetică, denumind „înlăturarea unei vocale finale”; substantivul feminin are genitiv-dativul elidării şi pluralul elidări

* elitism apare ca noutate, substantiv neutru care denumeşte „concepţia, doctrina care susţine rolul determinant al elitei în societate”. Din aceeaşi familie lexicală, primim *elitist, termen care poate avea valoare substantivală ori adjectivală, masculin cu pluralul elitişti şi femininul elitistă-elitiste.

* Elizee apare în structura Câmpiile Elizee, substantiv propriu feminin, numărul plural – „locul unde cei vechi credeau că se duc sufletele celor virtuoşi”

* elucubrant se desparte e-lu-cu-brant şi este un adjectiv masculin cu pluralul elucubranţi şi femininul elucubrantă-elucubrante, un sinonim livresc pentru „aberant, absurd”

! a se emacia trece în clasa reflexivelor, verb cu indicativul prezent el se emaciază („a slăbi foarte tare, a se descărna”)

08 mart.

Cosmetice

O colecţie de produse care le satisfac pe femei :D

08 mart.

on time, in time

Explicarea diferenţei

07 mart.

„Sonnet XLIII” de Edna Saint Vincent Millay

What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
Ce buze ale mele sărutară,
şi care braţe m-au cuprins fierbinte,
de ce şi unde, nu-mi aduc aminte.
Dar noaptea-mi bat în geam şi mă-nfioară
Upon the glass and listen for reply,
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.
strigoii ce se tânguie pe-afară;
şi doare, doare gândul că-nainte
veneau aci iubiţi să mă alinte,
şi nu mai vin să mă iubească iară.
Thus in the winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:
Cum singur, fără cântători, copacul
se-ntreabă iarna unde-şi duc ei veacul,
cu crengi tot mai tăcute şi înfrânte,
I cannot say what loves have come and gone,
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.
nici eu nu ştiu pe unde-i fiecine.
Dar ştiu că vara ce-a cântat în mine
o clipă doar, nicicând n-o să mai cânte.
Edna Saint Vincent Millay traducere de Paul Abucean

07 mart.

Mâncare grozavă

Dacă eşti Omul de Tinichea :))

07 mart.

would’ve, could’ve, should’ve

Explicarea unei greşeli

© 2024 blog.ro-en.ro