08 mart.
* elidare este un termen utilizat în fonetică, denumind „înlăturarea unei vocale finale”; substantivul feminin are genitiv-dativul elidării şi pluralul elidări
* elitism apare ca noutate, substantiv neutru care denumeşte „concepţia, doctrina care susţine rolul determinant al elitei în societate”. Din aceeaşi familie lexicală, primim *elitist, termen care poate avea valoare substantivală ori adjectivală, masculin cu pluralul elitişti şi femininul elitistă-elitiste.
* Elizee apare în structura Câmpiile Elizee, substantiv propriu feminin, numărul plural – „locul unde cei vechi credeau că se duc sufletele celor virtuoşi”
* elucubrant se desparte e-lu-cu-brant şi este un adjectiv masculin cu pluralul elucubranţi şi femininul elucubrantă-elucubrante, un sinonim livresc pentru „aberant, absurd”
! a se emacia trece în clasa reflexivelor, verb cu indicativul prezent el se emaciază („a slăbi foarte tare, a se descărna”)
Publicat de Iulia Muşat in Limba română, Ortografie
Comenteaza! Recomanda!
08 mart.
O colecţie de produse care le satisfac pe femei
Publicat de Lucian Velea in Limba engleză, Umor
Comenteaza! Recomanda!
07 mart.
What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh |
Ce buze ale mele sărutară,
şi care braţe m-au cuprins fierbinte,
de ce şi unde, nu-mi aduc aminte.
Dar noaptea-mi bat în geam şi mă-nfioară |
Upon the glass and listen for reply,
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry. |
strigoii ce se tânguie pe-afară;
şi doare, doare gândul că-nainte
veneau aci iubiţi să mă alinte,
şi nu mai vin să mă iubească iară. |
Thus in the winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before: |
Cum singur, fără cântători, copacul
se-ntreabă iarna unde-şi duc ei veacul,
cu crengi tot mai tăcute şi înfrânte, |
I cannot say what loves have come and gone,
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more. |
nici eu nu ştiu pe unde-i fiecine.
Dar ştiu că vara ce-a cântat în mine
o clipă doar, nicicând n-o să mai cânte. |
Edna Saint Vincent Millay |
traducere de Paul Abucean |
Publicat de Veronica Şerbănoiu in Paralele, Poezie, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!
07 mart.
Dacă eşti Omul de Tinichea
Publicat de Lucian Velea in Limba engleză, Umor
Comenteaza! Recomanda!