Made in China
America a fost asimilată?
* de pildă este o locuţiune adverbială nouă, sinonimă cu „de exemplu, bunăoară, cum ar fi”
* de plano apare ca locuţiune adverbială din latină, utilizată în domeniul juridic
* deplasat este adjectiv masculin cu pluralul deplasaţi şi femininul deplasată-deplasate
* a depolitiza e inclus ca verb nou, cu indicativul prezent el depolitizează
* depoluant (de-po-lu-ant) intră în DOOM cu două articole, unul pentru adjectivul masculin cu pluralul depoluanţi şi femininul depoluantă-depoluante, iar celălalt pentru substantivul masculin cu pluralul depoluanţi
Or fi vrut să zică „Nu uitaţi că vă puteţi alege cu o vânătaie în talpă”?
Neţărmuita mare se frământă, Eternă pregătire de furtună Se-nalţă-n trombe, duduie, detună Şi-n colcăit de spumă se-nvestmântă. |
The irrepressible and boundless sea Gets ready for the storm with each foreboding. She rushes upward, mighty roars unloading, In robes of sizzling foam is clothed she. |
Şi-aşa, mereu, de mii de ani, nebună Cu însăşi ea luându-se la trântă, Pe rând biruitoare şi înfrântă Îşi macină neliniştea străbună. |
And so, in frenzied bout past frenzied bout, Since timeless dawns she with herself has scuffled. She wins and loses and is yet reshuffled, Her restlessness of ages grinding out. |
Când toate dorm, extaze sau mânie, A mării nesfârşită insomnie Se potoleşte iar şi iar s-asmute. Şi-n vreme ce se zbate fără pace. |
At night, when even dreams appear subdued, The sea alone is lively and awoken. For want of sleep, her poise is swiftly broken, She quakes and idles as befits her mood. |
O poartă-n adâncimile opace Augustul calm al fundurilor mute. |
And while her frantic motions never cease, Down, on her sandy bottom, all is peace. |
Victor Eftimiu | traducere de Paul Abucean |
© 2025 blog.ro-en.ro