27 ian.
! dédină este un termen învechit similar lui datină, substantiv feminin căruia îi sunt menţionate în noul DOOM forma de genitiv – dedinei şi cea de plural dedine
! a se dedubla intră definitiv în clasa reflexivelor, verb cu indicativul prezent el se dedublează. Tot astfel se petrece şi cu !a se dedulci, căruia îi sunt precizate mai multe forme: indicativ prezent el se dedulceşte, imperfect el se dedulcea, conjunctiv el să se dedulcească.
* deductibil apare ca adjectiv masculin nou, cu pluralul deductibili şi femininul deductibilă-deductibile; termenul înseamnă „care se poate deduce” şi se foloseşte (după ştiinţa mea) mai ales în domeniul economic
* de facto este o expresie din latină care funcţionează, conform noii norme, ca locuţiune adjectivală ori adverbială; DOOM-ul nu simte nevoia să ne comunice, dar traducerea este „de fapt”
! a defalca îşi modifică paradigma; dicţionarul indică forma de indicativ prezent el defalcă, ceea ce înseamnă că persoana întâi este eu defalc (anterior era eu defalchez).
Publicat de Iulia Muşat in Limba română, Ortografie
Comenteaza! Recomanda!
26 ian.
Vezi, rândunelele se duc,
Se scutur frunzele de nuc,
S-aşează bruma peste vii —
De ce nu-mi vii, de ce nu-mi vii? |
See the swallows quit the eaves
And fall the yellow walnut leaves,
The vines with autumn frost are numb,
Why don’t you come, why don’t you come? |
O, vino iar în al meu braţ,
Să te privesc cu mult nesaţ,
Să razim dulce capul meu
De sânul tău, de sânul tău! |
Oh, come into my arms’ embrace
That I may gaze upon your face,
And lay my head in grateful rest
Against your breast, against your breast! |
Ţi-aduci aminte cum pe-atunci
Când ne plimbam prin văi şi lunci,
Te ridicam de subsuori
De-atâtea ori, de-atâtea ori! |
Do you remember when we strayed
The meadows and the secret glade,
I kissed you midst flowering thyme
How many a time, how many a time? |
În lumea asta sunt femei
Cu ochi ce izvorăsc scântei…
Dar, oricât ele sunt de sus,
Ca tine nu-s, ca tine nu-s! |
Some women on the earth there are
Whose eyes shine as the evening star,
But be their charm no matter what,
Like you they’re not, like you they’re not! |
Căci tu înseninezi mereu
Viaţa sufletului meu,
Mai mândră decât orice stea,
Iubita mea, iubita mea! |
For you shine in my soul always
More softly than the starlight blaze,
More splendid than the risen sun,
Beloved one, beloved one! |
Târzie toamnă e acum,
Se scutur frunzele pe drum,
Şi lanurile sunt pustii…
De ce nu-mi vii, de ce nu-mi vii? |
But it is late in autumn now,
The leaves have fallen from the bough,
The fields are bare, the birds are dumb…
Why don’t you come, why don’t you come? |
|
Mihai Eminescu |
traducere de Corneliu M. Popescu |
Publicat de Veronica Şerbănoiu in Paralele, Poezie, Traduceri
1 comentariu - Comenteaza! Recomanda!
26 ian.
E pentru lipit, nu pentru lipeli
Publicat de Lucian Velea in Limba engleză, Umor
Comenteaza! Recomanda!