Joi, 4 noiembrie 2010, de la ora 16:30, la Cafe Verona are loc prezentarea volumului „Got my Mogo Working” (coordonator Florin Bican), apărut în septembrie 2010 la editura Institutului Cultural Român. Cartea înregistrează amintirile bursierilor Institutului, care au participat la programele pentru formarea traducătorilor literaturii române în străinătate, precum şi comentariile unora dintre scriitorii cu care s-au întâlnit.
Vor fi prezenţi traducătorii din actuala serie de bursieri, precum şi din seriile anterioare, care, după ce vor vorbi despre carte, se vor angaja, împreună cu publicul şi cu invitata de onoare, Ada Milea, în dezbaterea „Dincolo de text – Traducerea literară ca punere în scenă”, în cadrul Festivalului Naţional de Teatru. Accesul publicului este liber. Continuare »
Aşa cum am putut eu să-mi dau seama din dicţionare, verbul a goni are un sens general şi două sensuri specializate mai importante. Cea mai răspândită accepţie a termenului se referă la „a fugi după ceva/cineva, a urmări în fugă (pentru a prinde, pentru a face să se grăbească etc.)”, însă cuvântul se poate folosi în domeniul vânătorii – „a alunga vânatul spre locul de pândă al vânătorilor”, ori în cel zootehnic – „a se împerechea, spre a se reproduce” (mai ales la vitele mari cornute).
Descoperim deci trei categorii de sinonime, referitoare fie la a vâna, a hăitui vânatul, ori la a se împreuna, a se împerechea vitele, fie la mai cuprinzătoarele a fugări, a urmări, a alerga, a fugi. În funcţie de context, verbul face trimitere la rapiditatea mişcării – „a se mişca foarte repede, a se grăbi, a urmări în fugă”, având ca scop fie dorinţa de a se apropia (de oameni, ţinte, idealuri), fie – dimpotrivă – nevoia de a îndepărta – „a forţa să plece, a da afară”, cu sinonime ca a alunga, a respinge, a izgoni, a surghiuni, a prigoni. Continuare »