* cecen este substantiv sau adjectiv masculin, cu pluralul ceceni şi femininul cecenă-cecene. Din aceeaşi familie lexicală se alătură şi femininul *cecenă – limba, cu genitiv-dativul cecenei.
! cefalée primeşte, pe lângă mai articularea deja existentă – cefaléea şi genitiv-dativul cefaléei, formă de plural, identică singularului cefalee
* Cehia se alătură substantivelor proprii nou intrate în normă, cu silabaţia Ce-hi-a şi genitiv-dativul Cehiei. Se adaugă aici *cehoaică – termen familiar cu genitiv-dativul cehoiacei şi pluralul cehoaice. Un hibrid interesant este *ceho-slovac care se referă la orice lucru „dintre Cehia şi Slovacia”, care n-are cum să fie confundat cu anteriorul !cehoslovac (care are acum două variante de despărţire în silabe)… Surpriza seriei este însă *Cehoslovacia – o fostă ţară pe care o consemnează, ca noutate, DOOM2…
* ce-i apare menţionat ca structură de sine stătătoare, funcţionând în expresii de tipul „Ce-i preocupă?”; este alcătuit din pronume relativ şi pronume personal, după acelaşi principiu ca şi *ce-l (din „Ce-l preocupă?”)
*celtă/celtică este limba vechilor celţi; substantivul feminin are genitiv-dativul celtei/celticei
Afară-i toamnă, frunza ‘mprăştiată,
Iar vântul svârlă ‘n geamuri grele picuri;
Şi tu citeşti scrisori din roase plicuri
Şi într’un ceas gândeşti la viaţa toată.
Now it’s autumn, leaves roam and scatter,
Again the wind flings heavy drops against the glazing;
And you’re reading old letters, tattered and fading
And retrace a whole life-time in just one hour.
Pierzându-ţi timpul tău cu dulci nimicuri,
N’ai vrea ca nimeni ‘n uşa ta să bată;
Dar şi mai bine-i, când afară-i sloată,
Să stai visând la foc, de somn să picuri.
With sweet trifles you enjoy such time-wasting,
You’d hate to be disturbed by a tap on the shutter;
For when it’s sleeting outside, it’s so much better
To dream by the fireside, sleepily nodding.
Şi eu astfel mă uit din jet de gânduri,
Visez la basmul vechiu al zânei Dochii,
În juru-mi ceaţa creşte rânduri-rânduri;
So I stay in my chair, staring into the fire,
Dreaming of old tales and a fairy queen’s sighs;
Around me the mist rises higher and higher;
De odat’aud foşnirea unei rochii,
Un moale pas abia atins de scânduri…
Iar mâni subţiri şi reci mi-acoper ochii.
Suddenly the rustling of silk makes me rise,
Steps so soft, barely touched by the old floor…
Then with slender, icy hands you hide my eyes.