Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this powerful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmeared with sluttish time.
Nici marmuri princiare, nici morminte
n-or supravieţui acestor rime,
dar tu vei fi lumina ce aprinde
piatra murdară-a vremii anonime!
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war’s quick fire shall burn
The living record of your memory.
Război pustiitor va sparge statui,
va pârjoli a varului lucrare,
nici Marte cu-a lui spadă, nici gealatu-i,
războiul, nu te-or trece în uitare!
‘Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
Potrivnic îndurărilor şi morţii,
găsi-vei slavei tale loc sub cer,
sub ochii celor care vin şi-ai sorţii
ce lumile le-mpinge către ger.
So, till the judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers’ eyes.
Până să-ţi bată-a judecăţii oră
versul te-arată celor ce te-adoră!
Expresiile „not good” şi „no good” par, la prima vedere, extrem de asemănătoare, ceea ce şi face să fie confundate uneori. La urma urmei, este acelaşi adjectiv, precedat de câte un cuvânt care sugerează o negaţie. Totuşi, există o diferenţă destul de importantă între ele.
Când spui despre o caracteristică folosind „not”, o anulezi în context. Nu foloseşti antonimul, pentru că ar fi prea mult sau pentru că vrei să fii mai blând în exprimare. Aşadar, „it’s not good” se traduce „nu e bun” (sau „bună”, după caz).
Pe de altă parte, „no” exclude toate variantele. Prin urmare, „no good” s-ar traduce (cam forţat) „de niciun bun”, ori cum se spune mai des în limba română, „de niciun folos”.
Îmbogăţirea vocabularului în limba engleză despre alimentaţie, cu evidenţierea cuvintelor care se termină în „ng” şi prezentarea modului de utilizare pentru „yet” la sfârşit de propoziţie