Arhiva pentru iunie, 2009

18 iun.

DOOM 2: a butona – byte

* a butona este un verb care apare ca noutate in DOOM2. Termenul are indicativul prezent el butonează şi are un sens mai vechi – dar care n-a reuşit să-l impună, se pare – „a (se) încheia (cu) butoni”, şi o accepţie curentă: „a apăsa butoanele unui computer”. Mie mi se pare că prin utilizarea mai frecventă a lui a tasta, „butonatul” a devenit un cuvânt folosit în registrul ironic; dar se poate să fie o simplă impresie.

! buzău îşi schimbă valoarea gramaticală, trecând de la adjective la adverbe; dicţionarul precizează rara lui folosire, restrânsă doar la expresia „a sta buzău”, sinonimă cu „a sta bosumflat, îmbufnat”. Din aceeaşi familie, îl primim pe !buzoi, formă de singular ce este pentru prima dată precizată, anterior apărând doar pluralul – buzoaie, care este în continuare validat.

* Buzău intră in categoria substantivelor proprii nou incluse în normă

* bypass este un anglicism pronunţat báĭpas, acceptat la noi ca substantiv neutru, cu pluralul bypassuri. Termenul are cel puţin trei accepţii curente, toate pornind de la ideea dublării unei rute, pentru evitarea unui blocaj: „conductă care dublează o altă conductă principală” sau „deviere rutieră în caz de înfundare a unui drum” sau „operaţie, în caz de obliterare a unei artere, pentru restabilirea circulaţiei sangvine”.

*byte are aceeaşi provenienţă şi se pronunţă baĭt; substantivul masculin are pluralul byţi şi denumeşte un „ansamblu de opt biţi folosit pentru exprimarea capacităţii de memorie” (în informatică).

18 iun.

Ce nu face un cetăţean din Shanghai

Se pare că au uitat un punct: nu ştie limba engleză :)

donts

18 iun.

American slang 4

Expresii, pronunţie şi gramatică

17 iun.

„Politics” de W.B. Yeats

How can I, that girl standing there,
My attention fix
On Roman or on Russian
Or on Spanish politics?
Yet here’s a travelled man that knows
What he talks about,
And there’s a politician
That has both read and thought,
And maybe what they say is true
Of war and war’s alarms,
But O that I were young again
And held her in my arms
Cum oare să mai fiu atent
Privind această fată
La Roma, Spania, Rusia şi
Politica lor toată?
Dar colo-i un bărbat umblat,
El ştie ce vorbeşte,
Dincoace-un politician
Ce gândeşte şi citeşte,
Şi poate-aşa-i cum ne-alarmează,
Războaie prevestind –
Dar o! dac-aş fi tânăr iar,
Pe Ea la piept s-o prind!
W.B.Yeats traducere de Grete Tartler

17 iun.

Nebuna

Ca să ştii cu cine ai de-a face :D

nebuna

17 iun.

American slang 3

Expresii, pronunţie şi gramatică

© 2024 blog.ro-en.ro