23 Mar

„Song From Aella” de Thomas Chatterton

O sing unto my roundelay,
O drop the briny tear with me;
Dance no more at holyday,
Like a running river be:
My love is dead,
Gone to his death-bed
All under the willow-tree.
Şi tu, refrenul meu, oh, cântă-l
Să stoarcem lacrimă sărată;
Nu mai danţa în ziua sfântă,
Ci râu năvalnic fii, căci iată:
Cel drag s-a stins,
Şi zace-ntins
În sicriu, sub sălcii.


Black his cryne as the winter night,
White his rode as the summer snow,
Red his face as the morning light,
Cold he lies in the grave below:
My love is dead,
Gone to his death-bed
All under the willow-tree.
Păr negru ca noaptea târzie,
Obrajii lui, rumeni ca zorii născând,
Şi albă fu pieliţa sa zăpezie;
Stă rece acuma jos în mormânt;
Cel drag s-a stins,
Şi zace-ntins
În sicriu, sub sălcii.
Sweet his tongue as the throstle’s note,
Quick in dance as thought can be,
Deft his tabor, cudgel stout;
O he lies by the willow-tree!
My love is dead,
Gone to his death-bed
All under the willow-tree.
Îl vedeai la dans cum se-ntărâtă,
Viersu-i părea că un ciripit e,
Dibaci tobaş, vajnică bâtă;
Vai, azi el doarme sub răchite!
Cel drag s-a stins,
Şi zace-ntins
În sicriu, sub sălcii.
Hark! the raven flaps his wing
In the brier’d dell below;
Hark! the death-owl loud doth sing
To the nightmares, as they go:
My love is dead,
Gone to his death-bed
All under the willow-tree.
Ascultă! bat corbi din aripă
În sfufoase vâlcele;
Ascultă! bufniţa morţii ţipă
Când bântuie visele rele:
Cel drag s-a stins,
Şi zace-ntins
În sicriu, sub sălcii.
See! the white moon shines on high;
Whiter is my true-love’s shroud:
Whiter than the morning sky,
Whiter than the evening cloud:
My love is dead,
Gone to his death-bed
All under the willow-tree.
Giulgiul său mai alb este, iată,
Decât cerul aurorii,
Decât luna lucind înălţată,
Mai alb decât seara sunt norii;
Cel drag s-a stins,
Şi zace-ntins
În sicriu, sub sălcii.
Here upon my true-love’s grave
Shall the barren flowers be laid;
Not one holy saint to save
All the coldness of a maid:
My love is dead,
Gone to his death-bed
All under the willow-tree.
Am s-aştern celui drag pe mormânt
Flori fără de viaţă;
Nu alină nici preotul sfânt
Al fecioarei suflet de gheaţă;
Cel drag s-a stins,
Şi zace-ntins
În sicriu, sub sălcii.
With my hands I’ll dent the briers
Round his holy corse to gre:
Ouph and fairy, light your fires,
Here my body still shall be:
My love is dead,
Gone to his death-bed
All under the willow-tree.
Spre-a fi streaşină trupului lui
Răsădi-voi răsură chiar eu;
Elfi şi zâne iscaţi flăcărui;
Aici sta-va-n veci trupul meu;
Cel drag s-a stins,
Şi zace-ntins
În sicriu, sub sălcii.
Come, with acorn-cup and thorn,
Drain my heartes blood away;
Life and all its good I scorn,
Dance by night, or feast by day:
My love is dead,
Gone to his death-bed
All under the willow-tree.
Ia-mi cu-o ceaşscă de ghindă şi-un spin,
Al meu sânge din piept;
Viaţa nu o mai preţui: alin
Şi desfături nu mai aştept;
Cel drag s-a stins,
Şi zace-ntins
În sicriu, sub sălcii.
Thomas Chatterton traducere de Tudor Dorin

Adauga un comentariu!



Subscribe without commenting

Alte articole pe subiecte similare

© 2016 blog.ro-en.ro