26 nov.

„Rondelul meu” de Alexandru Macedonski

Când am fost ură am fost mare,
Dar, astăzi, cu desăvârşire
Sunt mare, că mă simt iubire,
Sunt mare, căci mă simt uitare.
When I was hatred I was great,
While I, today, all things above,
Am great – great for I feel I’m love,
Great for with Lethe I share the fate.
Eşti mare când n-ai îndurare,
Dar te ridici mai sus de fire
Când ţi-este inima iubire,
Când ţi-este sufletul iertare.
Yes, mercilessness makes you great,
But high you fly, high like a dove
When nothing is your heart but love,
When mercy does your soul elate.
Ştiu: toate sunt o-ndurerare,
Prin viaţă trecem în neştire,
Dar mângâierea e-n iubire,
De-ar fi restriştea cât de mare,
Şi înălţarea e-n iertare.
I know: all things bear sorrow’s weight,
Through life in ignorance we rove,
But every solace is in love,
And even if distress be great,
Elation is: forgive, forget.
Alexandru Macedonski traducere de Dan Duţescu

10 sept.

„Rondelul jucătorului pierit” de Leonid Dimov

Era grădina ca un labirint
Şi, chiar la mijloc, o popicărie
Şi se vedea un jucător venind
Şi-n palma lui o barcă de hârtie.
Such were those gardens, like a maze, a maze,
And in their very midst a skittle-ground,
And I could see a player come apace,
And on his palm a paper boat, I found.
Doar râsete şi forme de argint
Mai rămâneau în seara zmeurie.
Era grădina ca un labirint
Şi, chiar în mijloc, o popicărie.
Laughs, only laughs, and shapes of silver blaze
Were left there in the raspberry skies around,
Such were those gardens, like a maze, a maze,
And in their very midst a skittle-ground.
Popicele-au căzut, alcătuind
Din clinchete şi râs o melodie,
Iar jucătorul, când am vrut să-l prind,
Ca la un semn pierise, căci pustie
Era grădina ca un labirint.
The skittles all had fallen in a craze
Of laughs commingled with a jingling sound.
The player had vanished out of these our days,
And empty were those gardens, as I found –
Such were those gardens, like a maze, a maze.
Poezie de Leonid Dimov Traducere de Dan Duţescu

© 2024 blog.ro-en.ro