30 Ian

a (se) reforma

Verbul a (se) reforma este la mare modă în zilele noastre. Vine, prin franțuzescul réformer, dintr-un vechi reformare (din latină). Varianta tranzitivă se referă la o situație, o concepție etc. și înseamnă „a schimba (în bine), a primeni o stare de lucruri”, fiind sinonim cu a ameliora, a îmbunătăți, a îndrepta. Varianta reflexivă pare a fi învechită și este echivalentă cu „a se forma din nou, a se reface”.

Mai puțin cunoscute – cel puțin din punctul meu de vedere – sunt sensurile care au în vedere bunurile („a scoate din folosință o unealtă, o mașină uzată, devenită inutilizabilă”) sau armata („a declara o persoană inaptă pentru serviciul militar și a o scoate din evidențele armatei”). Dar cea mai extinsă semnificație a termenului înseamnă a modifica, a schimba, pur și simplu. Iar dacă mă întrebați pe mine, cam așa se face reforma pe plai dâmbovițean: de dragul ei și-atât.

Toată societatea românească este într-o reformă continuă, perseverentă și turbată, al cărei final nu pare a se întrevedea nici în cele mai optimiste previziuni. Modificările – necesare, nu mă îndoiesc și nici nu mă pot certa cu nimeni pe această temă – sunt făcute fără fundament și fără niciun avertisment, sunt venite din neant și nu au un timp stabilit pentru a li se urmări efectele și a se putea decide valoarea lor constructivă.

Se lucrează – cel puțin în învățământ, unde cunosc, într-o oarecare măsură, situația – pe schimbări de denumiri (de ministere, comisii, decizii etc.), de structură irelevantă (de an școlar, de subiecte, de algoritm etc.), toate impuse din scurt, pentru următorul an ori sesiune… Fără să modifice, fundamental, nimic din cele care nu merg, toată nebunia asta a schimbării continue nu a făcut decât să dinamiteze sistemul din interior.

Nu pretind că aș avea vreo soluție. Departe de mine… Nu știu ce ar trebui să facă și cine ar trebui să facă. Nu pot decât să-mi fac, acolo unde sunt, bucățica mea de lucru, cât mai bine și cât mai temeinic. Atâta cât mă pricep. Dar adevărul este că am foarte puțini sorți de izbândă, atâta vreme cât datele problemei se schimbă permanent, iar planurile pe care mi le fac nu pot avea stabilitate nici măcar un ciclu școlar întreg…

Adauga un comentariu!



Subscribe without commenting

Alte articole pe subiecte similare

  • a (se) adecva: Verbul a (se) adecva s-a obținut prin derivare regresivă de la adecvat (termen provenit, în ...
  • a reprograma: Verbul a reprograma s-a format prin derivare, cu prefixul re- de la cuvântul de bază ...
  • a (se) modifica: Verbul a (se) modifica vine din latinescul modificare și înseamnă „a(-și) schimba aspectul, forma, conținutul; ...
  • a (se) salva: Verbul a (se) salva vine din latină și din italianul salvare, și înseamnă „a scăpa ...
  • a răvăși: Verbul a răvăși vine (se pare) din sârbă/croată – îmi place grozav cum sună – ...

© 2017 blog.ro-en.ro