Rezultate

04 mart.

5 sugestii pentru îmbunătăţirea lucrărilor scrise

Stilul academic

01 sept.

DOOM 2: dicţie/dicţiune – digest

! dicţie/dicţiune are două forme acceptate (cea de-a doua fiind singura care figura în dicţionarul vechi), având genitiv-dativul dicţiei/dicţiunii şi pluralul dicţii/dicţiuni

! dieceză/dioceză (sinonim al lui „eparhie, episcopie”) are şi el două forme corecte, genitiv-dativul diecezei/diocezei şi pluralul dieceze/dioceze. Din familia lui lexicală, suferă acelaşi tip de modificări adjectivul masculin !diecezan/diocezan; are pluralul diecezani/diocezani şi femininul diecezană/diocezană – diecezane/diocezane.

! diesel primeşte lămuriri referitoare la sens – „motor”, la provenienţă – germanism, la pronunţie – dizăl şi la despărţirea în silabe – die-sel; cuvântul este un substantiv neutru cu pluralul diesele. I se adaugă în DOOM2 şi termenul de origine, substantivul propriu *Diesel (nume de persoană).

* diferit („care diferă”) apare ca noutate, adjectiv masculin cu pluralul diferiţi şi femininul diferită-diferite, în structuri de tipul opinii diferite, opiniile sunt diferite. De asemenea ca noutate, apare şi *diferiţi („fel de fel”), folosit la plural pentru masculine, cu forma diferite pentru feminine (diferite opinii); genitiv-dativul pentru ambele genuri este diferitor (neprecedat de alt determinant cu formă cazuală marcată), în timp ce pentru acuzativ se foloseşte precedat de a sau la (a/la diferiţi, a/la diferite).

* digest („rezumat”) este un anglicism care se pronunţă daĭgest, substantiv neutru cu pluralul digesturi

24 iul.

volunteer

Exerciţiu de pronunţie

27 mart.

„Lonely Love” de Edmund Blunden

I love to see those loving and beloved
Whom Nature seems to have spited; unattractive,
Unnoticeable people, whose dry track
No honey-drop of praise, or understanding,
Or bare acknowledgement that they existed,
Perhaps yet moistened. Still, they make their world.
Nespus de dragi îmi sunt îndrăgostiții
Ce par nesocotiți de Firea însăși –
Urâți, oameni de rând cu traiul searbăd,
Necunoscând răsfăț sau vorbă bună,
Uitați, fără să știe că trăiesc;
Și, totuși, dânși au o lume-a lor.
She with her arm in his – O Fate, be kind,
Though late, be kind; let her never cause
To live outside her dream, nor unadore
This underling in body, mind and type,
No part from him what makes her dwarfish form
Take grace and fortune, envy’s antitone.
La brațul lui, ea ghemuită… Soartă!
Deși târziu, aibi milă! Lasă-i vraja
Ce și-a țesut în vis, n-o sfătui
Să nu-l iubeasă pe-acest prost schilod
Și nici pe el cumva să-și deie seama
Că trupul ei pitic stârnește plânsul.
I saw where through the plain a river and road
Ran quietly, and asked no more event
Than sun and rain and wind, and night and day,
Two walking – from what cruel show escaped?
Deformity, defect of mind their portion.
But I forgot the rest of that free day of mine,
And in what flowerful coils, what airy music
It led me there and on; those two I see
Who, loving, walking slowly, saw not me,
But shared with me the strangest happiness.
Pe câmp, acolo unde merg agale
Un râu și-un drum, cerând doar noapte, zi,
Lumină, ploaie, mi-a fost dat să văd
Doi tineri – din ce teatru crud scăpați?
Diformi, păreau că nu au mintea-ntregă.
Din gândul meu pieri orice “atunci”
Și-mi năvăli în suflet dulce zvon
Plin de miresme; ei nu m-au văzut –
Dar cum mergeau, îndrăgostiți, alene,
Le-mpărtășeam ciudata bucurie.
Edmund Blunden traducere de Veronica Focșăneanu

03 apr.

5 diferenţe de pronunţie între engleza britanică şi cea americană

Prezentare şi exemple

21 dec.

Fericire de Crăciun

Exprimarea sentimentelor

© 2024 blog.ro-en.ro