Tatăl meu
Poveste de viaţă
O traducere adecvată este esenţială pentru o înţelegere corectă şi astfel este posibil un dialog viabil sau o negociere de succes la nivelul instituţiilor sau al mediului de afaceri de la nivel european şi internaţional. Totodată, traducerea inadecvată a legislaţiei sau a jurisprudenţei poate conduce la neînţelegeri care atrag răspunderea instituţiilor în cauză.
Plecând de la necesitatea formării de competenţe specifice în domeniul traducerii şi reviziei de texte de specialitate complexe, ce a reieşit din contactul cu mediul de traduceri din România, cu instituţiile europene, precum şi cu mediul universitar, Institutul European din România (IER) a demarat încă din 2010 acest program.
Continuare »
! alunică se folosește rar și rămâne cu o singură formă (DOOM2 menționa și varianta alunea); substantivul feminin are genitiv-dativul alunelei și pluralul alunele
! alzheimer păstrează pronunția germană alțhaĭmăr; este substantiv neutru care se articulează alzheimerul; ca variantă, se folosește structura boala (lui) Alzheimer, locuțiune substantivală cu genitiv-dativul bolii (lui) Alzheimer. Pe de altă parte, *Alzheimer (medic german) apare ca noutate, substantiv propriu cu aceeași pronunție.
! amalgam rămâne cu o singură formă de plural – amalgamuri (acceptat anterior, în DOOM2, amalgame dispare)
! la aman apare cu sens diferit de cel interjecțional (iertare! îndurare!); funcționează ca locuțiune adjectivală sau adverbială, în structuri de tipul a fi / a ajunge / a lăsa la aman (adică la strâmtoare, la nevoie)
! amanet (obiecte) este substantiv neutru cu pluralul amanete (forma amaneturi, acceptată de DOOM2, nu mai apare acum)
© 2024 blog.ro-en.ro