Rezultate

14 feb.

DOOM 2: parodic – paronomastic

* parodic apare ca noutate, adjectiv masculin cu pluralul parodici și femininul parodică-parodice; înseamnă „care are caracter de parodie, al parodiei” și este sinonim cu parodistic

! parodontoză are acum două despărțiri corecte în silabe: pa-ro-don-to-ză/par-o-don-to-ză; este substantiv feminin cu genitiv-dativul parodontozei și femininul parodontoze; este vorba despre o boală a !parodonțiului – substantiv neutru care se desparte la fel: pa-ro-don-țiu/par-o-don-țiu (ultima silabă se citește țĭu).

* a parola este verb nou, cu indicativul prezent parolează („a securiza un dispozitiv, o instalație etc. cu ajutorul unei parole”)

! paronim și întreaga lui familie lexicală extinsă suferă modificări la despărțirea în silabe: pa-ro-nim/par-o-nim; este substantiv neutru cu pluralul paronime (cuvinte foarte asemănătoare ca formă, ce pot fi confundate). Adjectivul !paronimic suferă aceeași modificare, dar își păstrează formele (masculin cu pluralul paronimici și femininul paronimică-paronimice). Tot astfel stau lucrurile și cu substantivul feminin !paronimie (cu genitiv-dativul paronimiei și pluralul paronimii).

! paronomasie este un echivalent mai rar folosit al lui !paronomază (asemănare între cuvinte din limbi diferite sau apropierea dintre cuvintele aceleași limbi care par a avea un radical comun); pentru despărțirea în silabe, se recomandă variantele pa-ro-no-ma-si-e/par-o-no-ma-si-e, respectiv pa-ro-no-ma-ză/par-o-no-ma-ză. Înrudit cu ele (și prezentând aceleași noutăți de silabație), este menționat adjectivul !paronomastic, masculin cu pluralul paronomastic și femininul paronomastică-paronomastice.

30 mai

„The Donkey” de G.K. Chesterton

When fishes flew and forests walked
And figs grew upon thorn,
Some moment when the moon was blood
Then surely I was born.
Când pești zburau și codri-umblau
Și-n scai creștea năut
Și luna se-nroșise foc,
Atunci eu m-am născut:
With monstrous head and sickening cry
And ears like errant wings,
The devil’s walking parody
On all four-footed things.
Cu cap hidos, urechi zmeiești,
Glas ce din iad purcede,
De diavol parodie-am fost
Ales din patrupede.
The tattered outlaw of the earth,
Of ancient crooked will;
Starve, scourge, deride me: I am dumb,
I keep my secret still.
Sunt un proscris al vrerii vechi
Și-al anticului crez;
Loviți, trosniți, rânjiți – sunt mut
Și taina mi-o păstrez.
Fools! For I also had my hour;
One far fierce hour and sweet:
There was a shout about my ears,
And palms before my feet.
Minți seci! Și eu am triumfat:
Când în urechi, mai ieri,
Zbierau atâți, iar eu călcam
Pe foi de palmieri.
G.K. Chesterton traducere de Leon Levițchi

25 dec.

Cei 12 termeni care definesc anul 2012

Collins Dictionary a selecţionat 12 termeni, câte unul pentru fiecare lună, care şi-au jucat rolul în definirea anului 2012. Lista finală – încheiată după ce publicul şi-a trimis sugestiile – reflectă poveştile cele mai importante şi tendinţele din acest an, cu evenimente cum ar fi Jocurile Olimpice, jubileul de diamant al Reginei Angliei şi alegerile din SUA.

Editorul a declarat că nu toţi termenii vor avea longevitatea necesară pentru a fi acceptaţi în varianta tipărită a dicţionarului Collins şi a adăugat că termenii trimişi la CollinsDictionary.com arată că site-ul a devenit un forum de discuţie a noilor termeni folosiţi pentru a descrie evenimente şi tendinţe actuale.

Continuare »

07 apr.

Matrix

Parodie de dublaj în Moldova de peste Prut :))

10 mart.

Politically correct despre femei

Politicienii americani, consiliaţi de tot felul de specialişti, au grijă să evite exprimările care i-ar putea îndepărta pe unii alegători. Fiecare vot contează. Aşa a apărut limbajul „politically correct” („corect din punct de vedere politic”), cu exprimări artificiale şi forţate, uneori chiar stupide şi hilare. Până la parodiere nu a fost decât un pas. Iar când vine vorba despre femei, ideile abundă.

  • Nu este „puicuţă”, ci „persoană înzestrată cu sâni”.
  • Nu „poartă prea multe bijuterii”, ci „împovărată de metale”.
  • Nu „are prea mult machiaj”, ci „a atins o saturaţie cosmetică”.
  • Nu „a făcut operaţii estetice”, ci „este îmbunătăţită prin procedee medicale”.
  • Nu este „uşuratică”, ci „accesibilă orizontal”.
  • Nu este „blondă proastă”, ci „persoană cu părul deschis care s-a abătut de la autostrada informaţională”.
  • Nu este „cicălitoare”, ci „repetitivă verbal”.
  • Nu „găteşte prost”, ci „este compatibilă cu cuptorul cu microunde”.
  • Nu este o „curvă de doi bani”, ci „furnizor cu preţuri mici”.
  • Nu este „înfumurată”, ci „excesiv de preocupată de calităţile sale”.
  • Nu are „ţâţe mari”, ci „facilităţi avansate pentru alăptare”.
  • Nu „s-a îngrăşat”, ci „a depăşit pragul metabolic”.
  • Nu este „anorexică”, ci „proeminent scheletică”.
  • Nu este „rece”, ci „cu deficienţe termice”.
  • Nu este o „fostă”, ci o „persoană de a cărei companie m-am bucurat”.
  • Nu „este cu capul în nori”, ci „are contact redus cu realitatea”.

04 iul.

Limba română şi limba moldovenească

Parodie cu Planeta Moldova

© 2024 blog.ro-en.ro