La o margine de drum
Reclamă sau atenţionare?
Cântecul interpretat de Nico & Vlad Miriţă, cu subtitrare în limba engleză
Oxford English Dictionary a adăugat 29 de expresii nigeriene colocviale după o evaluare efectuată în ianuarie 2020.
O parte dintre termenii recomandați sunt okada, danfo, mama put, agric, barbing salon, gist, Kannywood și alții. De asemenea, “next tomorrow” e una dintre expresiile considerate cele mai vechi dintre cele peste 25 de cuvinte/expresii unice din dialectele nigeriene.
Continuare »
There was this road, And it led up-hill, And it led down-hill, And round and in and out. |
Acesta era drumul, Ducea în sus, Ducea în jos, Încoace și încolo. |
(Lines on the loss of the „Titanic”) | (Pe marginea scufundării „Titanicului”) |
In a solitude of the sea Deep from human vanity, And the Pride of Life that planned her, stilly couches she. |
În a mării singurătate, Ferit de-a oamenilor vanitate Şi de Mândria vieţii ce l-a plănuit, el zace-n adâncurile netulburate. |
Steel chambers, late the pyres Of her salamandrine fires, Cold currents thrid, and turn to rhythmic tidal lyres. |
Prin camerele de oţel odinioară Ciudate ruguri pentru foc şi şfară, Pătrund curenţii reci şi ritmici şi le fac liră şi vioară. |
Over the mirrors meant To glass the opulent The sea-worm crawls — grotesque, slimed, dumb, indifferent. |
Pe marile oglinzi menite Să identifice elite Foiesc vâscoase târâtoare, indiferente, mute şi pocite. |
Jewels in joy designed To ravish the sensuous mind Lie lightless, all their sparkles bleared and black and blind. |
Bogat lucrate giuvaericale Ce gâdilau temperamente senzuale Zac fără luciu, oarbe, negre, învelite-n bale. |
Dim moon-eyed fishes near Gaze at the gilded gear And query: „What does this vaingloriousness down here?” … |
Peşti cu vederea fumurie, Privind scumpeturile vor să ştie: „Ce caută aicea, jos, atâta fală şi trufie?” |
Well: while was fashioning This creature of cleaving wing, The Immanent Will that stirs and urges everything |
Căci, iată,-n timp ce bardă, braţ, baros Zideau balaurului cioc tăios, Voinţa care propulsează tot ce-i sus sau jos |
Prepared a sinister mate For her — so gaily great — A Shape of Ice, for the time far and dissociate. |
Îi pregătea un monstruos secund (La început rotund şi scund), Un chip de gheaţă pentru Timpul fără fund. |
And as the smart ship grew In stature, grace, and hue, In shadowy silent distance grew the Iceberg too. |
Şi-odată cu giganticul vapor, Se întocmeau cu mare zor Gheţarul tenebros, tăcut şi plutitor. |
Alien they seemed to be; No mortal eye could see The intimate welding of their later history, |
Destinul lor păruse răzleţit Şi cine ar fi bănuit Îngemănarea lor prin adevăr, istorie şi mit? |
Or sign that they were bent By paths coincident On being anon twin halves of one august event, |
Sau că, pornind din alte mări, Îşi vor uni a lor cărări, Ca jumătăţi ale unicei, augustei întâmplări? |
Till the Spinner of the Years Said „Now!” And each one hears, And consummation comes, and jars two hemispheres. |
Acestea, până când a zis Cel Sfânt: „Acum!” şi-al nopţii ceas s-a frânt Şi emisferele s-au întâlnit şi s-a căscat mormânt. |
Thomas Hardy | traducere de Leon Leviţchi |
I leant upon a coppice gate When Frost was spectre-grey, And Winter’s dregs made desolate The weakening eye of day. The tangled bine-stems scored the sky Like strings of broken lyres, And all mankind that haunted nigh Had sought their household fires. |
Stam la o margine de crâng Când Geru-i sur strigoi, Şi drojdiile Iernii sting Al zilei ochi vioi. Suciţi, cârceii de hamei Par frânte corzi de liră, Şi-ntorşi acas’, vecinii mei La vetre se-aciuiră. |
The land’s sharp features seemed to be The Century’s corpse outleant, His crypt the cloudy canopy, The wind his death-lament. The ancient pulse of germ and birth Was shrunken hard and dry, And every spirit upon earth Seemed fervourless as I. |
Părea, colţos şi dur, pământul Al Veacului leş… iar, Sus, norii – cripta lui; şi vântul Un vaier funerar. Vechi plodul din sămânţa vie Sfrijit şi sec părea, Şi vlăguit, asemeni mie, Tot ce mă-mpresura. |
At once a voice arose among The bleak twigs overhead In a full-hearted evensong Of joy illimited; An aged thrush, frail, gaunt and small, In blast-beruffled plume, Had chosen thus to fling his soul Upon the growing gloom. |
Deodat’ un tril zbucnise prin Uscate crengi, de sus, Un cânt de voie-bună plin Şi de avânt nespus; Un schilav sturz, bătrân, plăpând Şi cu penet zburlit, În întunericul crescând Cu foc ap piruit. |
So little cause for carolings Of such ecstatic sound Was written on terrestrial things Afar or nigh around, That I could think there trembled through His happy good-night air Some blessed Hope, whereof he knew And I was unaware. |
Aşa puţin temei anume Pentru-acest imn-colind Sta scris pe tot ce e pe lume Cât zările cuprind, Încât mi-am zis că vreun fior Vibra în melodie, De noi nădejdi lui vestitor Şi neştiute mie. |
Thomas Hardy | traducere de Leon Leviţchi |
© 2024 blog.ro-en.ro