Rezultate

17 mart.

DOOM 3: adiție – adonic

! adiție se desparte a-di-ți-e și este substantiv feminin cu genitiv-datitul adiției; în DOOM3 este menționată și forma nouă de plural – adiții

! adjuvant înseamnă „medicament secundar” și – spre deosebire de DOOM2, unde avea și valoare neutră – rămâne doar substantiv masculin cu pluralul adjuvanți

+ adnominal apare ca noutate, însemnând „care determină un nume”; este menționat mai întâi ca adjectiv masculin cu pluralul adnominali și cu femininul adnominală-adnominale. De asemenea, DOOM3 consemnează și substantivul neutru +adnominal, care are pluralul adnominale.

+ a doua oară (cu toate celelalte variante numerice) este locuțiune adverbială

! adonic este adjectiv masculin, cu femininul adonică și pluralul adonice; DOOM3 menționează însă și substantivul neutru, cu referire la structura vers adonic

13 mai

DOOM 2: psihoterapeut – pteranodon

* psihoterapeut și *psihoterapeută reprezintă încă o pereche de termeni noi, primul fiind masculin cu pluralul psihoterapeuți, iar al doilea – feminin cu genitiv-dativul psihoterapeutei și pluralul psihoterapeute

! psihoterapie primește lămuriri suplimentare – „tratament al psihicului”, precum și formă de plural – psihoterapii, pe lângă cea de genitiv-dativ pe care o avea deja – psihoterapiei

! psihroterapie (tratament prin aplicații reci) se desparte psi-hro-te-ra-pi-e (se pare că e singura variantă), este substantiv feminin cu genitiv-dativul psihroterapiei și pluralul psihroterapii

! psoas este substantiv masculin cu pluralul psoași („fiecare dintre cei doi mușchi inserați pe fața anterioară a vertebrelor lombare și la capătul femurului, care ajută la flexiunea coapsei față de trunchi”)

! pteranodon acceptă acum două despărțiri corecte în silabe – pte-ra-no-don/pter-an-o-don; substantivul masculin cu pluralul pteranodoni denumește o „reptilă zburătoare fosilă din ordinul pterozaurienilor, cu aripi foarte mari”

22 apr.

DOOM 2: pseudodipter – pseudonim

! pseudodipter este substantiv neutru și are acum două variante corecte pentru despărțirea în silabe – pse-u-do-dip-ter/pse-u-do-di-pter și formă de plural pseudodiptere („templu antic, în care distanța dintre colonadă și pereții cellei era egală cu distanța a două intercolonamente plus o grosime de coloană”)

* pseudoliteratură (pse-u-do-li-te-ra-tu-ră) apare ca noutate, substantiv feminin cu genitiv-dativul pseudoliteraturii și pluralul pseudoliteraturi („literatură lipsită de valoare”)

! pseudomnezie se desparte pse-u-dom-ne-zi-e/pse-u-do-mne-zi-e; este substantiv feminin cu genitiv-dativul pseudomneziei („memorie falsă, constând în imposibilitatea de a recunoaște împrejurările în care s-au format anumite idei și impresii venite din subconștient, în lumina conștiinței, acestea fiind socotite ca noi”)

! pseudonevropter (pse-u-do-ne-vrop-ter/pse-u-do-ne-vro-pter) e substantiv neutru cu pluralul pseudonevroptere („familie de insecte nevroptere, cu aripi membranoase egale și metamorfoză incompletă: libelulele, termitele etc.”)

! pseudonim apare ca substantiv neutru cu pluralul pseudonime; ca aproape toate compusele de acest tip, are două despărțiri corecte în silabe – pse-u-do-nim/pse-ud-o-nim

24 aug.

Don’t Worry Be Happy

Cântecul interpretat de Bobby McFerrin

11 iul.

I don’t like…

Exemple

30 mai

„The Donkey” de G.K. Chesterton

When fishes flew and forests walked
And figs grew upon thorn,
Some moment when the moon was blood
Then surely I was born.
Când pești zburau și codri-umblau
Și-n scai creștea năut
Și luna se-nroșise foc,
Atunci eu m-am născut:
With monstrous head and sickening cry
And ears like errant wings,
The devil’s walking parody
On all four-footed things.
Cu cap hidos, urechi zmeiești,
Glas ce din iad purcede,
De diavol parodie-am fost
Ales din patrupede.
The tattered outlaw of the earth,
Of ancient crooked will;
Starve, scourge, deride me: I am dumb,
I keep my secret still.
Sunt un proscris al vrerii vechi
Și-al anticului crez;
Loviți, trosniți, rânjiți – sunt mut
Și taina mi-o păstrez.
Fools! For I also had my hour;
One far fierce hour and sweet:
There was a shout about my ears,
And palms before my feet.
Minți seci! Și eu am triumfat:
Când în urechi, mai ieri,
Zbierau atâți, iar eu călcam
Pe foi de palmieri.
G.K. Chesterton traducere de Leon Levițchi

© 2024 blog.ro-en.ro