Depunere declaraţii online
Varianta clasică
The mosquito knows full well, small as he is he’s a beast of prey. but after all he only takes his bellyful, he doesn’t put my blood in the bank. |
Mărunt cum e, țânțarul multe prea bine știe Că-i animal de pradă. Dar dacă stai să te gândești El pântecele doar și-l burdușește Dar sângele-mi la bancă nu-l depune. |
D.H. Lawrence | traducere de Veronica Focșăneanu |
Verbul a achita este un neologism venit din limba franceză – acquitter, care are atât valoarea tranzitivă, cât și reflexivă. Primul sens consemnat de dicționare se referă la „a declara printr-o hotărâre judecătorească că persoana trimisă în judecată penală este nevinovată; a scoate din culpă”, sinonim cu a absolvi sau cu învechitul a slobozi.
Cea de-a doua semnificație înseamnă „a (-și) plăti, a(-și) îndeplini o obligație materială sau morală”, una dintre expresiile cel mai des folosite fiind a se achita de ceva (adică „a-și îndeplini o obligație, a duce la bun sfârșit o sarcină”). Sinonimele sunt foarte interesante, relația de echivalență stabilindu-se mai ales în registrul figurat, unele fiind surprinzător de apropiate. Cu privire la o datorie bănească, la o obligație morală sau materială etc. se utilizează a plăti, a onora, a exoflisi (grecesc), chiar a lichida, iar argotic (sau familiar), termenul poate semnifica a asasina, a omorî, a ucide, a suprima.
Continuare »
Verbul a depozita este format prin derivare de la substantivul comun depozit și are trei sensuri de bază care au, într-un fel sau altul, legătură cu acesta. Se referă, în primul rând, la „a pune ceva în depozit”, situație în care este sinonim cu a înmagazina, a stoca, a strânge, putându-se referi la materiale, produse, mărfuri.
Oarecum derivat din acesta, există și un alt sens al termenului, care are în vedere acțiunea de „a pune la loc sigur; a lăsa, a încredința cuiva un lucru spre păstrare”. Aș sesiza aici o extindere extrem de relaxată a noțiunii de „depozit”, fie prin referire la spațiul anume destinat depunerilor bancare, fie având în vedere încrederea acordată unei persoane, nelegându-se, în mod necesar, de securitatea unui spațiu.
Cel de-al treilea sens este, într-o oarecare măsură, specializat – utilizat în geologie, chimie etc. Face referire la substanțele solide și se explică prin „a forma un depozit; a se separa într-o soluție, așezându-se la fund”. Acesta stabilește echivalențe de semnificație cu termeni precum a se depune, a se sedimenta, a se precipita.
Continuare »
Death, be not proud, though some have called thee Mighty and dreadful, for thou are not so; For those whom thou think’st thou dost overthrow Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me. From rest and sleep, which but thy pictures be, Much pleasure; then from thee much more must flow, And soonest our best men with thee do go, Rest of their bones, and soul’s delivery. Thou’art slave to fate, chance, kings, and desperate men, And dost with poison, war, and sickness dwell, And poppy’or charms can make us sleep as well And better than thy stroke; why swell’st thou then? One short sleep past, we wake eternally, And death shall be no more; Death, thou shalt die. |
Să nu te-ngâmfi tu, Moarte, căci nu eşti Mult vajnică şi rea precât se spune; Iar toţi acei ce crezi că-i vei răpune Nu mor; nici viaţa n-ai să mi-o răpeşti. Ca Somnu-arăţi, ca Tihna – deci mai bune Desfătări s-ar cădea să izvodeşti; Pe cei mai vrednici inşi curând momeşti În tihna-ţi duh şi oase spre-a-şi depune! Slujeşti al soartei zar, pe laşi, pe regi, Te-ncuibi în boli, otrăvuri şi-n război; Ci mac sau vrăji la fel ne-adorm pe noi Ca ghiontul tău… De ce fălite-ai deci? Scurt somnul ni-i, mereu trezi fi-vom, şi Pieri-va Moartea: Moarte, vei muri! |
John Donne | traducere de Tudor Dorin |
Oxford Dictionaries a catalogat 1000 de termeni noi, în încercarea de a face o compilaţie a limbajului contemporan de argou şi jargon.
Ultimul lot de termeni include „cakeage” (taxă a unui restaurant pentru că serveşte o prăjitură adusă de un client), „fatberg” (depozit de grăsime care se depune în sistemele publice de canalizare) şi „Redditor” (persoană care foloseşte forumul de discuţii Reddit).
În listă au fost incluşi câţiva termeni care se termină în „-y”, printre care „cheffy” („trăsătura unui chef”), „melty” („care se topeşte sau e parţial topit”), „cidery” (nu, nu are gust de cidru, ci este locul unde se fabrică băutura) şi „cupcakery” („brutărie specializată în brioşe”).
Continuare »
© 2024 blog.ro-en.ro