Rezultate

08 apr.

DOOM 2: provenire – pruncucigaș

! provenire este un echivalent mai rar folosit al lui proveniență; substantivul feminin primește acum, pe lângă genitiv-dativul provenirii, și puralul proveniri

* Providența apare ca echivalent al lui Dumnezeu, substantiv feminin cu genitiv-dativul Providenței

* provider este un englezism care păstrează pronunția originală (provaĭdăr); substantivul masculin are pluralul provideri (= furnizori)

! proză, substantiv feminin cu genitiv-dativul prozei, primește acum și formă de plural – proze (atunci când se referă la „scrieri”)

! pruncucidere (cu două despărțiri în silabe prun-cu-ci-de-re/prunc-u-ci-de-re) trimitea anterior la „ucidere”, dar acum este menționat el însuși ca substantiv feminin cu genitiv-dativul pruncuciderii și pluralul pruncucideri. Aceleași observații sunt valabile și pentru !pruncucigaș, care are atât valoare adjectivală, cât și substantivală, masculinul având pluralul pruncucigași, iar femininul pruncucigașă-pruncucigașe.

24 oct.

Cugetările româneşti cuceresc lumea

Avem ocazia zilnic să vedem sau să auzim gânduri înţelepte traduse din alte limbi. N-ar fi frumos să vedem şi cugetări româneşti traduse în alte limbi?! Dar cine să le traducă? Nu e chiar floare la ureche.

Asociaţia Culturală Citatepedia şi-a propus să facă ceva în acest sens, realizând proiectul „Cugetările româneşti cuceresc lumea”, co-finanţat de Administraţia Fondului Cultural Naţional. În cadrul proiectului, au fost selectate 1000 de cugetări româneşti clasice, care apoi au fost traduse în engleză, germană, franceză, spaniolă şi italiană de traducători români. Pentru asigurarea calităţii, traducerile au fost corectate de vorbitori nativi. Tot materialul este disponibil la www.intercogito.ro.

Continuare »

23 iul.

„Cuckoo Song”

Sumer is icumen in,
Lhude sing cuccu!
Groweth sed, and bloweth med,
And springth the wude nu—
Sing cuccu!
Vare este iar în toi,
Gureşi cântă cucii!
Cresc seminţe şi flori noi,
Scot vlăstari în crâng butucii –
Cântă cucii!
Awe bleteth after lomb,
Lhouth after calve cu;
Bulluc sterteth, bucke verteth,
Murie sing cuccu!
Oaia behăie spre miel,
Saltă iezii ca nălucii;
Vaca muge la viţel,
Vesel cântă cucii!
Cuccu, cuccu, well singes thu, cuccu:
Ne swike thu naver nu;
Sing cuccu, nu, sing cuccu,
Sing cuccu, sing cuccu, nu!
Cuce, bine cânţi cu-cu:
Nu te mai opri de-acu’;
Cântă-acu’ tu, cuce, tu,
Cântă, cântă, cuce-acu’!
traducere de Tudor Dorin

16 oct.

Ceas cu cuc

Statele Unite
Ora 8: Cucu-cucu, bine-aţi venit la lucru!
Ora 12: Cucu-cucu, pauză de lucru!
Ora 17: Cucu-cucu, s-a terminat lucru’!

Japonia
Ora 8: Cucu-cucu, deja sunteţi la lucru?
Ora 12: Cucu-cucu, continuaţi lucru’!
Ora 17: Cucu-cucu, s-a terminat lucru’!
Ora 20: Cucu-cucu, vă rog, plecaţi de la lucru!

România:
Ora 8: Cucu-cucu, a venit careva la lucru?
Ora 12: Cucu-cucu, a început cineva lucru’?
Ora 16: Cucu-cucu mai e cineva la lucru?

28 mai

Cuca Măcăii Land

O firmă cu valenţe internaţionale :)

cuca macaii land

14 mai

Masterclass de Traducere Literară, ediţia a IV-a

A patra ediţie a Masterclass-ului organizat în perioada 13-17 mai 2019, în intervalul orar 16:00–20:00, la Sala James Joyce (str. Pitar Moş 7, sediul FLLS şi MTTLC), pentru studenţii Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan, se ocupă de poezia finaliştilor concursului pentru traducerea poeziei româneşti „Lidia Vianu Translates”.

Traducerile masteranzilor sunt stilizate de o echipă de şase scriitori britanici de la editura britanică Bloodaxe Books: autorii Imtiaz Dharker, W.N. Herbert, George Szirtes, Mark Waldron, Pamela Robertson-Pearce şi Neil Astley, directorul editurii. Este prima colaborare a unei edituri britanice de prestigiu cu masteranzii Universităţii din Bucureşti. Scopul ei este acela de a promova literatura română în lume.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro