Rezultate

13 iul.

Grade de comparaţie

La lecţia de gramatică, profesoara le explică elevilor despre gradele de comparaţie ale adjectivelor. După ce termină, vrea să
vadă ce au înţeles elevii şi le cere să dea exemple:
– Ionel, dă un exemplu de adjectiv la cele trei grade de comparaţie.
Se ridică Ionel şi spune:
– Frumos, mai frumos, cel mai frumos.
– Bravo, Ionel! Ai înţeles perfect, ai nota 10. Ia să vedem acum dacă Anişoara a înţeles cum e cu gradele de comparaţie.
Se ridică Anişoara şi spune:
– Înalt, mai înalt, cel mai înalt.
– Bravo, Anişoara! Ai şi tu nota 10.
– Ia s-o ascultăm acum şi pe Ildiko.
Se ridică Ildiko şi spune:
– Adânc, mai adânc, ioi!

27 iun.

Cum a inventat Noah Webster conceptul de imigraţie

Iată câteva amănunte pentru pasionaţi: Noah Webster, autorul Dicţionarului american al limbii engleze (1828), a inventat termenul „imigrate”. A luat un cuvânt deja existent – de fapt, toate variantele lui „migrate”, inclusiv „commigrate”, „transmigrate”, „emigrate” şi „remigrate” – şi l-a transformat subtil, dar profund. A făcut asta având la bază studiul îndelung al originii termenilor şi experienţa sa istorică de naţionalist american înfocat. Astfel, a creat „definiţii care nu mai apăruseră niciodată într-un dicţionar al limbii engleze,” scrie cărturarul Neil Larry Shumsky.

Ceea ce a făcut Webster a fost să creeze „spaţiu, timp şi să propună trăsături fundamentale ale migraţiei”. Shumsky urmăreşte schimbările din dicţionarul mai puţin cunoscut al lui Webster din 1806, A Compendious Dictionary of the English Language, care urma în mare parte definiţiile din Dicţionarul limbii engleze al lui Samuel Johnson din 1755.

Continuare »

19 dec.

Greşeli cu comparativul şi superlativul

Grade de comparaţie pentru adjective şi adverbe

18 feb.

Limba engleză împrumută şi acum termeni din alte limbi?

Ca orice altă limbă, limba engleză a împrumutat cuvinte din alte limbi de-a lungul secolelor, însă întrebarea este dacă în prezent împrumută mai mult decât oferă cu împrumut. Vorbitorii nativi de limba engleză sunt renumiţi pentru faptul că nu au cunoştinţe temeinice („au fait”) despre alte limbi străine, deşi folosesc zi de zi împrumuturi. Ca „au fait”, şi „famous”, „foreign”, „languages”, „use” şi „taken” sunt cuvinte împrumutate.

Oxford English Dictionary face o trecere în revistă a termenilor care au pătruns în limba engleză în ultimii 30 de ani, cum ar fi „tarka dal” – un fel de mâncare de origine indiană (1984, din hindusă), „quinzhee” – un fel de adăpost de zăpadă (1984, dintr-un dialect de pe coasta Pacificului din America de Nord), „popiah” – un tip de clătită din Singapore sau Malaezia (1985, din malaeză), „izakaya” – un tip de mâncare japoneză servită la bar (1987), „affogato” – desert italian realizat din îngheţată şi cafea (1992).

Continuare »

03 nov.

Părţi componente ale avionului

O comparaţie istorică

09 iun.

TOEFL sau IELTS?

Comparaţie între cele două testări, pentru a o alege pe cea mai potrivită, atunci când este posibil

© 2024 blog.ro-en.ro